当前位置: Language Tips> 双语新闻

日本公司招“哭泣帅哥”

Japanese firms hiring 'handsome weeping boys' who show films about dying pets in bid to make staff cry

中国日报网 2016-08-30 08:34

分享到

 

日本公司招“哭泣帅哥”

Japanese firms are hiring in ‘handsome weeping boys’ in a bid to make staff cry as part of bizarre team-building exercises.
作为与众不同的团队建设活动的一部分,日本公司正招聘“英俊的哭泣男孩”,来让职员哭出来。

The good looking men reportedly arrive at offices and play upsetting films showing dying pets or families dealing with terminal illness.
据报道,这些长相好看的男人来到办公室,上演让人伤心难过的片段,情节是宠物病危或是家人身患绝症。

The workshops, which are mainly aimed at women, supposedly bring staff together by showing their vulnerabilities to each other.
该工作室的目标人群主要是女性,据称会通过让员工相互展示自己的脆弱点,来把他们团结在一起。

The hosts then walk around wiping tears from the faces of those who have burst into tears.
随后哭泣男孩会走到每个潸然泪下的人面前,帮他们擦掉眼泪。

日本公司招“哭泣帅哥”

Ryusei, one of the handsome weeping boys, told the BBC: "Japanese are not used to crying in front of people. But once you cry in front of others, the environment will change, particularly in a business .”
Ryusei是其中一名英俊的哭泣男孩,他接受BBC采访时说:“日本人不习惯在人前哭泣。但一旦你在别人面前流泪,周围环境会发生变化,尤其是在商务中。”

He is known as a “good looking but slightly older” weeping boy because he is nearly 40 while most hosts are in their 20s.
他被称为“好看但年纪稍大的”哭泣男孩,因为他年近四十,而大多数哭泣男孩都二十几岁。

The quirky workshops were dreamed up by Hiroki Terai in an attempt to get Japanese people to more openly express their emotions.
这些想法奇异的工作室是寺井广树设计的,意图是让日本人更坦率地表达自己的情感。

The businessman, who was inspired by his schoolboy days when he ate his lunch alone in a toilet cubicle, said he “wants Japanese people to cry”.
寺井广树是一位商人,他的灵感来自于读书时自己独自在厕所隔间吃午餐的经历。他说他“希望日本人哭出来”。

He added: “After you cry and let people see your vulnerability, you can get along even better with people which is also good for the company.”
他补充道:“你哭出来并让人们看到你的脆弱之后,你甚至可以更好地与人相处,这对公司也有好处。”

Other services on offer in Japan include non-sexual cuddling sessions and businesses that will let lonely people rent a friend.
在日本,在售的其他服务还有与性无关的拥抱聚会,以及孤独的人可以租朋友的业务。

英文来源:镜报
翻译:实习生朱善美
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn