当前位置: Language Tips> 双语新闻

一顿饭3万元 以色列餐厅狂宰中国游客引争议

Row after Chinese tourists charged £3,280 at Israeli restaurant

中国日报网 2016-09-12 13:19

分享到

 

一顿饭3万元 以色列餐厅狂宰中国游客引争议

A group of eight Chinese tourists in Israel has been handed a 16,500-shekel (£3,280) bill after visiting a restaurant in the hills outside Jerusalem where one might typically expect to spend tens of pounds on a meal.
有中国游客一行八人来到位于耶路撒冷城外山丘上的一家以色列餐厅,就餐结束后收到了一张消费16500谢克尔(3280英镑,约合2.9万元人民币)的账单。这家餐厅以往的平均消费为一餐几十英镑。

The cost of the meal at the Abu Ghosh restaurant in the Israeli Arab village of the same name, famous for its unpretentious eateries often specialising in hummus, came to light after an Israeli tour operators’ association posted a copy of the bill on social media and suggested that the tourists may have been “suckered”.
这家餐厅名为Abu Ghosh,位于同名的以色列阿拉伯村庄,村里简单质朴的小餐厅很出名,一般都提供特色的鹰嘴豆泥。这次的消费账单是一个以色列的旅游协会拍照发到社交媒体之后被曝光的,并暗指这些游客可能“被宰了”。

That put the association at loggerheads with the owners of the restaurant, who have contested the circumstances of how the bill was run up.
这一举动引起了餐厅老板的不满,他们据理力争,解释了这么高的消费是怎么来的。

Reacting to the bill, which was first reported in the Israeli business magazine Globes, the tourism association said: “There may be a billion Chinese, but they may not all be suckers. These Chinese said they would not be back and would not recommend their friends to visit Israel.
首个报道该账单的是以色列商业杂志Globes,旅游协会在报道中表示:“中国可能有十亿人,但他们并不都是容易上当的傻瓜。这些中国人说他们不会再来了,也不会推荐他们的朋友来以色列玩。”

“Naive customers are a very shaky basis for a business plan, and by behaving this way we are destroying with our own hands the budding potential of the Chinese market for Israel.”
“天真的消费者是商业计划中的不稳定因素。如果都像这家餐厅一样做的话,我们就是在亲手毁掉潜在的中国市场。”

The village of Abu Ghosh is popular with tourists and Israelis, who flock to its restaurants, particularly at the weekend, and Abu Ghosh restaurant is listed as one of the best places to eat hummus on websites such as TripAdvisor.
Abu Ghosh村庄在游客和以色列人中都很受欢迎。他们成群结队地去这里的餐厅用餐,周末尤其人多。在到到网(TripAdvisor)等网站上,Abu Ghosh餐厅被列为吃鹰嘴豆泥最好的餐厅之一。

Defending the bill, Jawdat Ibrahim, one of the restaurant’s owners, said half of the restaurant – which has a capacity of 300 – had been rented by the tour party, who stayed for hours and ordered large amounts of grilled meat and alcohol. The tourism association denied this claim, saying it had spoken to the unnamed tour operator used by the group.
餐厅老板之一乔达特•易普拉欣站出来辩护说,该餐厅可容纳300人,而一半的空间都让出来包给了这个旅行团,他们待了好几个小时,点了大量的烤肉和酒。旅游协会否认了这一说法,并表示他们已经找该旅行团的导游了解过情况。

Speaking to the Guardian, Ibrahim blamed “envy” from competitors for fuelling the controversy. “Abu Ghosh restaurant is very famous. For 25 years it is has been known not just domestically but internationally.
易普拉欣在媒体采访中,指责他们餐厅的竞争者们因为“嫉妒”而在这场争论中添油加醋。“Abu Ghosh餐厅很有名。25年来,在国内外都颇有知名度。”

“There are people who are envious of the fact that tourists make a pilgrimage to Abu Ghosh and not to some other establishments, including in Tel Aviv.”
“有人嫉妒我们,游客像朝圣一样慕名来到Abu Ghosh,别的地方都不去,像特拉维夫(Tel Aviv)之类的地方他们都不去。”

Explaining the circumstances of the row, he added: “A while ago Chinese television made a programme about the restaurant and afterwards a guide from a Chinese tour company called me and asked me to prepare a private section for a group of Chinese.
在说到此次争议的真实情况时,他补充道:“不久前中国的电视台做了一档关于我们餐厅的节目。之后有中国旅游公司的导游联系我,让我为一个中国旅行团准备专门的用餐区域。”

“I was told they were very important people and they wanted to reserve a special section of the restaurant on Friday night, our busiest day. We provided them with their own bar and expensive drinks and a whole stuffed lamb, which cost me a lot.
“那个导游告诉我,这些游客都是重要人物,他们想在周五晚上预约一块专门的用餐区域,周五可是我们最忙的日子。我们给他们专门提供酒柜,昂贵的酒水和一整只烤全羊。这些都要花很多钱。”

“They seemed happy and gave us a large tip and then someone put the bill on Facebook! People don’t understand of course we have meals that cost $15 but this was special.”
“他们看起来很高兴,而且给了我们许多小费,然后有人把账单传到了脸书上!我们是有只要15美元一顿的饭,但他们这是特殊供应的。”

Defending the decision to publish the bill, the tourism association told Israeli media: “The association decided to make this incident public in order to illustrate the importance of fair and polite treatment of tourists who come to Israel and are an important sector of the country’s economy. Incoming tourism represents about 15% of total exports of services by the state of Israel, and is an important generator of employment in the periphery.”
旅游协会辩护道:“我们想要公开这份账单是为了说明公平、礼貌地对待入境游客的重要性,旅游业是国家经济中很重要的部分。入境旅游收入占以色列所有出口服务的15%,对我们这种边缘国家来说是提供就业的重要产业。”

英文来源:卫报
翻译:王慧雯
审校&编辑:文英 丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn