当前位置: Language Tips> 双语新闻
Italian woman is fined €30,000 for slating her ex-husband in front of their son
分享到
当着自己孩子骂孩子爸也会被罚款?没错,一名意大利女性前不久刚为此被罚了3万欧元,而且法院警告她,如果以后再这样做,还将失去监护权。法庭表示,在孩子面前指责他爸,破坏了孩子的精神健康,损害了健康的父子关系,甚至构成了犯罪。看来以后妈妈们就算再生气也要管住嘴才行。
A mother has been fined €30,000 by an Italian court for criticising her ex-husband in front of their son.
一位离了婚的妈妈在儿子面前指责他爸,被意大利法庭判处罚金3万欧元。
The mother had custody over their youngster and a civil tribunal claimed the woman's ranting breached the child's rights of having a healthy relationship with both of his parents.
这位母亲拥有孩子的抚养权。民事法庭声称,该女士的恼怒痛骂侵犯了孩子和父母双方拥有健康关系的权利。
The judge found the woman had failed to ensure the child and his father had a 'healthy and proper' relationship and 'continued to express her disapproval, using derogatory terms about the boy's father.'
法官发现该女士未能确保孩子和爸爸拥有“健康适当”的父子关系,并且“一直贬损前夫,表达自己的不满”。
The mother now has to change her approach to her partner and child's relationship in order to keep custody.
这位母亲现在必须改变方式,妥善处理前夫和儿子之间关系,否则会失去监护权。
By repeatedly criticizing her ex in front of the child, the woman was said to be damaging the child's mental health making her actions criminal behaviour.
在孩子面前多次指责前夫被认为破坏孩子的精神健康,这位妇女的行为已经构成了犯罪。
Now the woman, who could not be named for legal reasons, has been warned that if she continues she 'could lead to modifications of the conditions of custody'.
这位妇女(出于法律保护原因不能提及名字)已被警告若执意如此,“可能导致监护权发生变更”。
EU law recognises that children have the right to a personal relationship and direct contact with both parents.
欧盟法律规定,儿童享有同父母保持来往及直接联系的权利。
A recent parenting report claimed there is a new way to make the transition of a break-up easier for kids.
最近一份育儿报告称,现有一种新方法,可以让孩子更容易地度过父母离异的过渡期。
As any divorcing couple with children will know, part of the agony of separating is deciding how best to shuffle the kids back and forth from their respective parents' homes.
任何一对有孩子的离婚夫妻都知道,离异的痛苦之一就是要决定怎样才能更好地让孩子轮流在各自的家庭中生活。
However, the latest separation trend sees the conventional divorce idea turned on its head.
不过,最近的离婚趋势显示传统的离婚观念已发生了改变。
Instead of moving the children each weekend or each month, 'bird's nest parenting' sees the mother and father do the rotating in and out of the home - while the children remain the constants.
“鸟巢式育儿法”要求父母交替着回家照顾孩子,而孩子可以留在家中,不必再像以前那样在父母亲家轮流住了。
Like 'conscious uncoupling' before it, bird's nest parenting requires an ongoing amicable relationship between the two parents in question.
就像早前出现的“理性分手”,“鸟巢式育儿法”要求父母双方保持友好的关系。
Bird's nest parenting is thought to have originated in 2000 in the US, when a Virginia court agreed that the best solution for two young children in the midst of a family divorce involved them staying in their family home. The parenting idea is opposed to the treating of children as 'frisbees'.
这种办法最早出现在2000年的美国。当时在一起离婚案中,弗吉尼亚州法庭同意两个年幼的孩子可以留在现在的家中,拒绝了父母那种把孩子像“飞盘”一样对待的做法。
Since then, bird's nest parenting has been become more and more popular in the US, before it has come elsewhere.
从那以后,“鸟巢式育儿法”在美国越来越受欢迎,后来又传到了其他地方。
英文来源:每日邮报
翻译:秦悦(中国日报网爱新闻iNews译者)
审校&编辑:丹妮
上一篇 : 新娘也性感裸露婚纱成时尚
下一篇 : "西部世界"凭什么取代"权游"
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn