当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
以反腐为主线的专题片《永远在路上》于10月17日到25日晚八点在央视一套播出,因多名省部级高官落马后首度现身而引发舆论关注。
Corruption Fight Is Always Underway, an eight-part documentary produced by the CPC Central Committee for Discipline Inspection and CCTV, was aired on national television to show the stories of former senior officials who have fallen from grace during the country's anti-graft drive.
由中纪委和中央电视台制作的八集反腐纪录片《永远在路上》在央视播出,展现了多名在反腐行动中落马高官的贪腐细节。
该纪录片每集有一个主题,落马高官纷纷“亮相”,多处案件细节首度公开,多例典型案例深入剖析,多段鲜活的监督执纪故事,这部纪录片已成为一本生动的“反腐教科书”。
下面,小编就带着大家一起回顾一下每一集中让人印象深刻的那些“自白”。
第一集:人心向背(winning or losing public support)
周本顺(河北省委原书记):“我做梦都没有想到我会落到这种结局。从小我们吃过很多苦,所以是从贫寒之家出来的,从小就痛恨贪官,到最后自己成了贪官,我感觉这是一个莫大的悲哀。”
“I never expected I would have such an ending. I was brought up in a poor family and endured a lot of hardships since childhood. I hated corrupt officials since I was young, but I became one in the end. It's just so sad."”
白恩培(全国人大环资委原副主任):“理想信念丢失了,精神追求没有了,突破了做人的底线,连法律的红线也触摸了。我悔恨,共产党多年培养的省委书记,怎么变成这样子,我给党组织带来的损失太大了。”
“Ideals and faith were lost, so was spiritual pursuit. I have crossed the bottom line and touched the red line in law. I deeply regret my actions. As a Party chief trained and educated by the Communist Party of China for so many years, how could I become such (a corrupt official)? I caused huge damage to the Party.”
李春城(四川省委原副书记):“人生都是现场直播,没有办法重来,而每个人都得为自己的行为负责,这是亘古不变的。”
“Life is like a live broadcast. There's no way of rewinding time. Everyone has to be responsible for his or her behavior. That's the rule.”
第二集:以上率下(setting good examples)
谷春立(吉林省原副省长):“规定是肯定学了,但是有时候氛围整得融洽一些,我也觉得,有时在酒桌上协调点事,能够增进一些感情相互了解,所以协调起来工作比较方便。”
“I have learned the rules and regulations for sure, but at times, I felt it would be easier to get work done if we could talk about business at dinner table, this would help us further understand each other as well.”
万庆良(广州市委原书记):“跟他们一起活动,都不用自己买单。当然有不少都是企业家,就觉得这点他们也会处理,没有去想这个事。觉得大家都这样,就有种随波逐流的思想,没有牢固的廉洁从政的这种敏锐性。”
“I never paid for myself when I was with business people. I thought it was a common practice. I failed to bear in mind the importance of the 'clean-hands policy' in government administration.”
第三集:踏石留印(leaving marks when treading on stones)
王天普(中石化原党组成员总经理):“随着职务的升高,在不同的一种层面的职务,它有不同的一种消费的方式和消费的标准,还有一种攀比的心态。就在这种大环境下,在你的职务这种光环下,忘乎所以了。”
“Over the years, I was appointed to increasingly higher-ranked positions and I couldn't help but compete with my peers on banquet spending. I had my head in the clouds when I held such high positions.”
杨卫泽(南京市委原书记):“原来私人企业主请我吃饭,我认为大家都很熟悉了吃就吃吧,好像觉得不是什么大事,这实际上就是思想上的放松,到最后放纵,最后害了自己。”
“I am a victim of my own making. My wrongdoings started with meals with business people. I didn't think it was a big deal to have meals with them. But what started as a little indulging ended up getting way out of hand.”
第四集:利剑出鞘(swords shown)
苏荣(十二届全国政协原副主席):“不仅毁掉了我自己,也坑了老婆,害了儿子,将全家带上经济犯罪的深渊。他们如果不是书记的老婆,书记的儿子,没有我这个省委书记,什么都干不成,不会出现这个问题。”
“My corruption destroyed not only myself, but also my wife and son, sending the whole family into an abyss of economic crimes....Without a Party chief like me, they would not have acted like that.”
聂春玉(山西省委原常委、秘书长):“都是逢年过节看望,一般来说两三万美元。但是一般不直截了当说,我要当哪个书记,或者我要当哪个县长,闲扯两句话就走了。......心里也都清楚,每个干部目的是,下一步是想干啥都清楚,应该清楚。”
“During holidays, officials at lower levels came to send usually $20,000-30,000 (as bribes). They don't say directly what they wanted ... But I know every official's purpose.”
第五集:把纪律挺在前面(disciplines first)
吕锡文(北京市委原副书记):“我真的不好意思去打听,这个房子到底给我优惠了多少钱,我自始至终没有去问,我根本不敢去打听,真的,我真的就不敢,我说我有点挺怕面对这个的。”
“I was embarrassed and ashamed to ask about exactly how much discount they gave me on the houses. I never asked about that. I didn't dare to ask, really. I felt like I was kind of afraid of facing it.”
第六集:拍蝇惩贪(bringing down both tigers and flies)
张士龙(宁阳县民政局福利办原主任):“我当时因为炒股票,大起大落,一天可以跌得一分钱没有,所以还剩不到一万块钱,所以为了从股市上补回一点损失吧。”
“I lost heavily in the stock market a few years ago. I (took the public funds for disadvantaged families) to cover for the losses in the stock market.”
潘光旭(银海区征地办原工作人员):“想过是违法,但是呢,还是要去做,思想就是感觉上这个班好像没什么钱一样,觉得钱太少了,那种贪婪、虚荣之类的。”
“I've contemplated the consequences of what I did. I knew it was illegal, but I failed to stop the violations because I was greedy for money and mine was not enough for me.”
第七集:天网追逃(skynet hunting)
王国强(辽宁省凤城市委原书记):“姑娘就问我你为啥,咱家缺钱吗?你跟我妈都是公务员,单位都不错,你又是领导,缺钱吗?我没法回答孩子,我觉得那一刻我不是父亲了,我就好像面对检察官来提审我一样,心里很痛。”
“My daughter said: 'What's this all about? You and mom have nice jobs and you are an official. You have enough money!' I felt incompetent as a father at that moment. It felt like that I was being interrogated by a procuratorate officer, that was painful.”
李华波(江西省鄱阳县财政局原股长):“去一次以后就觉得有点上瘾,有时候真的是有点不计后果的样子,拿了以后输了,输了又去拿,好像到自己家里保险柜里拿钱一样的。”
“I got into gambling there (casinos in Macao) after visiting for the first time. Regardless of the consequences, I lost heavily, but came back with public money.”
第八集:标本兼治(addressing both the symptoms and root causes of corruption)
刘铁男(国家发改委原副主任):“中央发了很多的纪律要求,领导干部子女不能做生意,80年代就有。明知道违纪结果还要去做,利令智昏,我就想想是利令智昏,让自己的智商都低了,判断问题的能力都低了,太深刻了。”
“I was aware of the regulations that prohibit the offspring of officials from doing business (in the areas or the same city where the officials are in charge). It was the lust for money that clouded my judgment and lowered my IQ. This is a hard lesson.”
蒋洁敏(国务院国资委原主任):“我自己的罪过很大,对国家、对人民、对资源的开发、对党的形象,都造成了特别重大和无可挽回的影响和损失。认罪、服法。”
“I've committed heinous crimes. I caused a huge loss for the country's natural resource development and tainted the reputation of the Communist Party of China. I plead no contest to the conviction.”
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 看美国大选辩论学英语系列之三
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn