奥运资金短缺 巴西里约热内卢宣布进入公共灾难状态

中国日报网 2016-07-11 17:31

分享到

 
奥运资金短缺 巴西里约热内卢宣布进入公共灾难状态

Just seven weeks before the opening ceremony of the Olympics, the governor of Rio de Janeiro has declared a "state of calamity."
距离巴西奥运会开幕只剩7周,而巴西里约热内卢州州长却宣布进入“公共灾难状态”。

Interim Governor Francisco Dornelles says the "serious economic crisis" threatens to stop the state from honouring commitments for the Games.
里约代州长弗朗西斯科•多内莱斯表示,“严重的经济危机”正妨碍里约州兑现对国际奥运会作出的承诺。

Most public funding for the Olympics has come from Rio's city government, but the state is responsible for areas such as transport and policing.
筹备奥运会的公共基金大多来自里约市政府,但里约州要为公共交通和治安警务等领域负责。

Interim President Michel Temer has promised significant financial help.
巴西代总统米歇尔•特梅尔已承诺将全力提供财政支持。

The governor has blamed the crisis on a tax shortfall, especially from the oil industry, while Brazil overall has faced a deep recession.
里约代州长将危机归因于税收不足,特别是来自石油行业的税收。巴西全国都面临严重的经济衰退。

The measure could accelerate the release of federal emergency funds.
这一举措将加速联邦应急基金的下拨。

Rio state employees and pensioners are owed wages in arrears. Hospitals and police stations have been severely affected.
里约州的雇员和退休人员被拖欠了工资和养老金。医院和警察局也深受影响。

In a decree, Mr Dornelles said the state faced "public calamity" that could lead to a "total collapse" in public services, such as security, health and education.
多内莱斯在颁布令中说,里约州面临“公共灾难状态”,这将导致公共服务体系的“全面崩溃”,包括安保、健康、和教育。

The state has projected a budget deficit of $5.5bn (£3.9bn) for this year.
里约州今年财政赤字估计高达55亿美元。

Rio's mayor Eduardo Paes said on Twitter the state's decision "in no way delays the delivery of Olympic projects and the promises assumed by the city of Rio".
里约市长爱德华多-帕埃斯发推文说,州政府的决定“不会延迟奥运项目的完工,里约市承诺能做到。”

There are also concerns over an outbreak of the Zika virus, which has been linked to birth defects, and the impact it could have on the city's tourism.
此外,人们还担心寨卡病毒的爆发,这会影响里约的旅游业。寨卡病毒会导致出生缺陷。

Rio expects about 500,000 foreign visitors during the Olympics.
据预计,奥运会期间,里约将接待大约50万名外国游客。

Vocabulary

calamity: 灾难,不幸事件
in no way: 决不,一点也不

英文来源:BBC
翻译&审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn