里约“奥林匹克休战墙”揭幕

中国日报网 2016-08-02 10:55

分享到

 

8月1日,意在促进世界和平的“奥林匹克休战墙”在里约奥运村设立。国际奥委会主席巴赫表示,休战墙在今天具有的意义和古代是一样的,在这个充满战争和危机的年代,世界比以往更需要和平、团结为代表的奥林匹克价值观。

里约“奥林匹克休战墙”揭幕

The Olympic Truce Wall has been unveiled in the Olympic Village of the Rio Olympics on August 1, 2016. [Photo: Xinhua]

请看相关报道:

The Olympic Truce Wall was unveiled in the Olympic Village of the Rio Olympics on Monday, four days before the Opening Ceremony of the 2016 Games.
8月1日,在距离里约奥运会开幕还有四天的时候,奥林匹克休战墙在里约奥运村设立。

"The Olympics Truce is as relevant today as it was in ancient times. In the world of crisis and war, more than ever, the world needs the Olympics value of peace and solidarity," said International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach.
国际奥委会主席巴赫表示,“休战墙在今天具有的意义和古代是一样的,在这个充满战争和危机的年代,世界比以往更需要和平、团结为代表的奥林匹克价值观。”

"This Olympics Truce is where all of us can show our support for the Olympics Truce and the principals it represents.”
“这个奥林匹克休战墙是我们所有人对奥林匹克休战及其代表的和平原则表达支持的地方。”

Olympic Truce就是“奥林匹克休战”,truce指的是a state of peace agreed to between opponents 或者a cessation of all hostilities;那么“宣布休战”就是declaration of truce,与其意思相近的还有ceasefire,这两个词都表示“暂时停火”;armistice则表示参战双方达成正式的“停战协议”,寻找其他解决冲突的方法。

奥运村里设立的“休战墙”更准确的表达应该是Olympic Truce Mural,因为这面墙并不是空白的墙,而是绘有代表奥林匹克停战精神艺术图案的墙,mural这个词指的就是绘在墙面或者天花板等固定物体表面的艺术作品。运动员们可以在墙上分享有关和平和友谊的想法(share their messages of peace and friendship by writing on the wall)。

Olympic Truce(奥林匹克休战)这个传统要追溯到公元前9世纪古希腊时期。当时的停战协议规定,希腊各城邦不管任何时候进行战争,不允许侵入奥林匹亚圣区。即使是战争发生在奥运会举行期间,交战双方都必须宣布停战,准备参加奥林匹克运动会。停战期间,参加奥运会的运动员、艺术家及其家属,以及前往奥林匹亚朝圣的人都能在绝对安全的情况下出入该地区。

1992年,国际奥委会和联合国根据奥林匹克休战原则联合提出倡议,允许前南斯拉夫的运动员参加巴塞罗那奥运会。2000年7月,国际奥林匹克休战基金(International Olympic Truce Foundation)创立,旨在通过体育和奥运精神促进和平(promoting peace through sport and the Olympic ideal)。

里约“奥林匹克休战墙”揭幕

奥林匹克休战的标识由和平鸽(dove of peace)、奥运圣火(Olympic flame)以及奥运五环(Olympic rings)组成,代表全世界各个种族的人一起遵守休战原则。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 里约奥运中国队观赛指南
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn