2016年政府工作报告中的新亮点

中国日报网 2016-03-05 14:37

分享到

 

3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理李克强作政府工作报告。

2016年政府工作报告中的新亮点

Chinese Premier Li Keqiang delivers a government work report during the opening meeting of the fourth session of the 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Mar 5, 2016. [Photo/Xinhua]

总理在报告中回顾了2015年经济社会发展、介绍了“十三五”时期主要目标任务和重大举措,并列出了2016年的重点工作。

今年的《政府工作报告》中,“一带一路”、“三严三实”、“四个全面”、“五大发展理念”等数字化的政策和理念提法格外引人注目。以下就是我们提炼出的本次报告中的一些新亮点。

“一带一路”战略:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

“双随机、一公开”监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results

三严三实:既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

“四个全面”战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措
The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设
Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products

打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

天蓝、地绿、水清的美丽中国
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

精准扶贫脱贫
Targeted poverty alleviation

供给侧结构性改革:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

普惠金融和绿色金融
Inclusive and green finance

大众创业,万众创新
Mass entrepreneurship and innovation

医疗、医保、医药联动改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry

政治建军、改革强军、依法治军
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law

(中国日报网英语点津 马文英)

上一篇 : 2016政府工作报告中的20个金句
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn