当前位置: Language Tips> 名人演讲

特雷莎·梅发表新年贺词:面对“脱欧”需要团结

网络 2017-01-04 12:50

分享到

 

在作为英国首相的首封新年信中,特雷莎·梅坦承2016年6月的“脱欧”公投造成了分裂,并大力呼吁团结,“共同利益和雄心将使我们联合起来”。特雷莎·梅重申,她将寻求满足所有人需求的“脱欧”方案,而不仅只满足支持“脱欧”的人。

特雷莎·梅: 面对“脱欧”需要团结

特雷莎·梅发表新年贺词:面对“脱欧”需要团结
 

The New Year is a time to reflect on what has passed and to look ahead to the opportunities to come. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever. For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction. And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen.
新年正是这样一个时刻,我们既要反思过去,也要放眼未来,展望机遇。而今年,当我考虑到2017年将面临的各种状况,我坚信我们面临的机遇,将比以往更加千载难逢。因为我们做出了一项具有纪念意义的抉择,它带领我们,朝着新方向一路前行。如果说2016年是你们投票选择,希望做出改变,那么今年,我们则要开始实现这个改变。

I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. But I know too that, as we face the opportunities ahead of us, our shared interests and ambitions can bring us together.
我知道去年6月的公投,可以说是具有分裂性的。当然我也知道,不是所有人都拥有相同的观点,也不会投票做出一致决定。但我也同样知道,当我们面对未来这些机遇时,我们共同的利益和雄心,将使我们联合起来。

We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.
我们都希望看到一个比现在更加强大的英国。我们都想要一个更为公平公正的国家,这样才能让每个人都有成功的机会。为了子孙后代,我们都希望国家变得更加安全稳定。这些雄心将我们联合起来,我们不再是52%支持脱欧的选民,也不再是48%支持留欧的选民。而是一个拥有光荣历史和光明前途的,由人民和构成国组成的伟大联盟。

So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind – the knowledge that I am there to get the right deal – not just for those who voted to Leave – but for every single person in this country.
因此,今年当我坐在谈判桌前,与欧盟继续协商时,我会将此铭记于心:我在这里是要为英国争取最佳利益 - 不只是为投票脱欧的人争取,而是为这个国家的每个人争取。

Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country – between those who are prospering, and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot; in short, those for whom our country works well, and those for whom it does not.
确实,脱欧公投进一步加剧了我们国家的分化程度 - 在富裕阶层和并不富裕的人之间产生分化;在那些可以轻而易举购置房产,将子女送进最好的学校,轻易找到一份稳定工作的人,和做不到以上这些的人之间,也产生了分化;总而言之,分化就在这些国家利益既得者和国家利益缺失者之间产生了。

This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people. The result will be a truly united Britain, in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people; and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future.
在这一年里,我们必须扫清这些阻隔人民之间的障碍,为辛勤工作的普通人争取更好的待遇。这才会带来一个真正联合的英国,在这里,我们以这个伟大国家的公民身份彼此联合;我们面对向全民开放的机会彼此联合;而我们彼此联合所遵循的原则是,只有个人的才华和努力程度,才是决定个人未来的关键。

After all, it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations – England, Scotland, Wales and Northern Ireland; through our union of people – from sports teams to armed forces; businesses to charities; schools to hospitals; and, above all, through our union of communities and families.
毕竟,只有联合在一起,我们的人民才能取得如此伟大的成就:通过我们四大构成国组成的宝贵联盟 - 英格兰 苏格兰 威尔士 和北爱尔兰;通过国民之间的联合 - 从奥运代表队到武装力量;从企业机构到慈善组织;从学校到医院;但最为重要的,是通过我们的社区组织和每家每户之间的联合。

Of course, it isn’t just big, global events that define a year – it is the personal things. 2017 might be the year you start your first job or buy your first home. It might be the year your children start school or go off to university, or that you retire after a lifetime of hard work. These things – life’s milestones – are the things that bind us, whoever we are.
当然了,要给某一年下一个定义,不仅仅要看那年发生的全球性大事件,更要看个人化的事件。2017年,或许你会开始人生第一份工作,或者买下第一套房子;这一年,你的孩子可能会第一次走进课堂,或者离家迈入大学校园;再或者你努力工作了一辈子,今年终于得以退休。正是这些小事 - 成为了我们生命的里程碑 - 把我们紧紧联系在一起,无论我们是谁。

As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year, put it: “We are far more united and have far more in common than that which divides us.We have a golden opportunity to demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few.
去年,了不起的Jo Cox议员不幸永远离开了我们,她生前曾说过:“跟分化我们的因素相比,我们更有理由联合在一起,拥有更多的共同之处。” 如今便有这样一个千载难逢的机会来证明这点 - 为了让国家前所未有地联合起来,无论你姓甚名谁,无论你住在何处,我们的政治、经济和社会,都会服务于你的利益,而不是服务于那些特权少数阶层。

So as we look ahead to a year of opportunity and unity, let me wish you and your family a peaceful, prosperous and happy New Year.
因此,当我们展望明年的机遇和联合统一时,请让我祝福您和您的家人,拥有一个祥和安定、幸福快乐的新年。

 

(来源:乐活英伦微信公众号  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn