中国发表亚太安全合作政策白皮书

中国日报网 2017-01-12 13:35

分享到

 

国务院新闻办公室11日发表《中国的亚太安全合作政策》白皮书。白皮书说,亚洲和太平洋地区在世界格局中具有重要战略地位。近年来,地区国家进一步加大对亚太地区的重视和投入。随着国际关系格局的深刻调整,亚太地区格局也在发生重要深刻变化。

中国发表亚太安全合作政策白皮书

China on Wednesday issued a white paper on "China's Policies on Asia-Pacific Security Cooperation," which also clarified the nation's stance on issues of regional concern.
中国政府1月11日发表《中国的亚太安全合作政策》白皮书,阐述了中国在地区热点问题上的立场。

除前言和结束语外,《中国的亚太安全合作政策》白皮书共分中国对亚太安全合作的政策主张(China's Policies and Positions on Asia-Pacific Security Cooperation)、中国的亚太安全理念(China's Security Vision for the Asia-Pacific Region)、中国与地区其他主要国家的关系(China's Relations with Other Major Asia-Pacific Countries)、中国在地区热点问题上的立场和主张(China's Positions and Views on Regional Hotspot Issues)、中国参与亚太地区主要多边机制(China's Participation in Major Multilateral Mechanisms in the Asia-Pacific Region)、中国参与地区非传统安全合作(China's Participation in Regional Non-Traditional Security Cooperation)等六部分。

白皮书(white paper)是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件或报告书的别称。白皮书作为一种官方文件,代表政府立场,讲究事实清楚、立场明确、行文规范、文字简练。白皮书既可以是系列的,比如,中国国防白皮书,自1998年以来就是每两年出一次;也可以是在某个特定环境下专门发表的,如为驳斥西方国家对中国人权政策的攻击,我国发表了若干有关中国人权状况的白皮书。

以下为《中国的亚太安全合作政策》白皮书部分要点摘录:

中国愿同地区国家秉持合作共赢理念,扎实推进安全对话合作,共同维护亚太和平与稳定的良好局面。
China is ready to pursue security through dialogue and cooperation in the spirit of working together for mutually beneficial results, and safeguard peace and stability jointly with other countries in the region.

扩大经济利益融合是国家间关系的重要基础,实现共同发展是维护和平稳定的根本保障,是解决各类安全问题的“总钥匙”。
To enhance the convergence of economic interests is an important basis for sound state-to-state relations. Common development provides a fundamental safeguard for peace and stability, and holds the key to various security issues.

志同道合是伙伴,求同存异同样可以成为伙伴,关键在于平等相待、合作共赢。
Countries may become partners when they have the same values and ideals, but they can also be partners if they seek common ground while reserving differences. The key is to remain committed to treating each other as equals and carrying out mutually beneficial cooperation.

地区国家应共同努力,走“对话而不对抗,结伴而不结盟”的新路,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。
All countries should make joint efforts to pursue a new path of dialogue instead of confrontation and pursue partnerships rather than alliances, and build an Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.

国际和地区规则应由各国共商共建共享,不能由哪一个国家说了算,不能把个别国家的规则当作“国际规则”,更不能允许个别国家打着所谓“法治”的幌子侵犯别国合法权益。
International and regional rules should be discussed, formulated and observed by all countries concerned, rather than being dictated by any particular country. Rules of individual countries should not automatically become "international rules," still less should individual countries be allowed to violate the lawful rights and interests of others under the pretext of "rule of law."

建设与中国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是中国现代化建设的战略任务,也是中国实现和平发展的坚强保障。中国武装力量为国家发展提供了安全保障和战略支撑,也为维护世界和平与地区稳定作出了积极贡献。
Building strong national defence and armed forces that are commensurate with China's international standing and its security and development interests is a strategic task in China's modernization drive, and provides a strong guarantee for its peaceful development. China's armed forces provide security and strategic support for the country's development and also make positive contributions to the maintenance of world peace and regional stability.

中国倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,努力走共建、共享、共赢的亚太安全之路。
China calls for a concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and a path of security featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits in the Asia-Pacific region.

中国推动构建亚太安全架构,不是另起炉灶,不是推倒重来,而是对现有机制的完善和升级。
China promotes the building of a security framework in the Asia-Pacific region, which does not mean starting all over again, but improving and upgrading the existing mechanisms.

中国的发展是世界和平力量的增长。中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,坚持亲、诚、惠、容的理念,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。中国愿同地区国家一道,坚持合作共赢,扎实推进亚太安全对话合作,促进新型国际关系建设,共同开创亚太地区更加美好的发展前景。
China's development adds to the momentum for world peace. China will firmly follow the path of peaceful development and the policy of "building friendship and partnership with neighboring countries" to create an amicable, secure and prosperous neighborhood. China remains committed to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and the goal of maintaining and promoting stability and prosperity in the Asia-Pacific region. China stands ready to work with all countries in the region to pursue mutually beneficial cooperation and steadily advance security dialogues and cooperation in the Asia-Pacific region, and the building of a new model of international relations so as to create a brighter future for this region.

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn