当前位置: Language Tips> 双语新闻

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

Barron Trump: Defence of president's son goes viral

中国日报网 2017-01-25 09:17

分享到

 

美国总统家的孩子不好当,小小年纪便受到全世界的瞩目,一言一行稍有不得体便要成为众矢之的,还经常会被总统反对者攻击,这对于各位“第一公子”和“第一千金”来说压力似乎有些过大。这不,特朗普才刚刚上任,他的小儿子拜伦就因为在父亲的就职典礼上被镜头捕捉到精力不集中、不停打哈欠而成为网民嘲笑的对象。好在不少网友挺身而出,共同抵制对拜伦的网络霸凌。

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

特朗普才刚刚上任,他的小儿子拜伦就因为在父亲的就职典礼上被镜头捕捉到精力不集中、不停打哈欠而成为网民嘲笑的对象。拜伦的表情包和恶搞图在网上疯传,有人专门将其忍不住打盹的画面做成了动图:

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

还有人PS他打哈欠的照片:

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

这种恶搞愈演愈烈,甚至直接变为人身攻击:

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

其中引发众怒的一条推特来自《周六夜现场》的一位喜剧人。

The social media frenzy was sparked when Saturday Night Live writer Katie Rich posted a tweet just after the swearing-in ceremony saying, "Barron Trump will be America's 'first homeschool shooter'."
就职仪式刚结束,《周六夜现场》编剧凯蒂•里奇就发推文称:“拜伦可能会是第一个在家上学的第一公子”,这则推特在社交媒体上遭到炮轰。

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

Trump supporter Melissa Earnest posted a number of responses on her Facebook page including one long defence of Barron in which she said: "Whether you like or dislike the Trumps - this is their 10-year-old son. He is still growing and words hurt."
特朗普支持者梅丽莎•欧内斯特在其脸书主页上发了数条贴子回应此事,她在其中一篇为拜伦辩护的长文中写道:“不管你是否喜欢特朗普夫妇——这是他们10岁大的儿子。他还在成长,而言语能伤人。”

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

欧内斯特在帖子中写道:

"Do you see this child? This child's life was changed forever when his father was sworn in as President of the United States of America yesterday.
“你们看到这个孩子了吗?他的生活从父亲昨天宣誓就任美国总统时就永远的改变了。”

"Long before his father, President Donald J Trump, was sworn in - this child became the centre of hateful online attacks. From a certain celebrity attempting to diagnose him with a neurological disorder with her degree from 'The University of Google' to now, when a writer from Saturday Night Live decided to tweet saying that he would be the 'first homeschool shooter'."
“在特朗普就职总统之前,这个孩子就成了网络攻击的众矢之的。从某个“谷歌大学”毕业的名人试图诊断他患有神经系统疾病开始,到如今《周六夜现场》的一名编剧在推特上将其称为‘第一个在家上学的第一公子’。”

"He is a child. He is to be respected and he is off limits!"
“他是个孩子。他应该受到尊重,受到保护!”

这篇贴子很快在网上引起热议,目前已经收获200多万点赞和上百万次的分享。人们纷纷表示了对拜伦的支持。

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

在拜伦的支持者中,最有发言权的当数切尔西•克林顿。

The only daughter of President Bill Clinton and Donald Trump's challenger for the presidency, Hillary Clinton, was 13 when her father was inaugurated.
切尔西是克林顿总统和特朗普的竞选对手希拉里唯一的女儿,克林顿就职时她13岁大。

She was mocked by both talk show host Rush Limbaugh and Saturday Night Live for her appearance.
脱口秀节目主持人拉什•林博和《周六夜现场》都曾嘲讽过她的外貌。

或许是因为遭遇相似,切尔西这次挺身维护拜伦,不过为其发声的同时,切尔西没有忘记怼特朗普:

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

由于对拜伦不够尊重而遭到指责的不止凯蒂•里奇一人,《摩登家庭》中的女演员朱丽•鲍温也撞了枪口。

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

On Instagram, Julie Bowen posted pictures of Barron Trump, who seemed occasionally distracted during his father's inauguration ceremony. She posted: "I think Barron is on his Gameboy. Can't say I can blame him."
朱丽•鲍温在Ins上发了几张拜伦在父亲的就职典礼上的照片,照片中拜伦似乎有些分心。鲍温发贴称:“我觉得拜伦正在玩游戏机,我也不能怪他。”

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

Her post attracted a blast of criticism with people also leaving abusive messages on another one of her Instagram posts featuring a picture of her child.
她的贴子遭到了一通攻击,人们还在她的另一张自己的孩子照片下留言咒骂。

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

事实证明,无论是“第一公子”还是“第一千金”都不好当,受到过度关注和苛责的总统子女也不止切尔西和拜伦。

President Obama's daughters were no strangers to social media abuse throughout their father's terms in office.
奥巴马总统的女儿在其父任期内对社交媒体的辱骂并不陌生。

Two years ago Sasha, then 13, and Malia, then 16, were advised in a Facebook post to "try showing a little class".
两年前,一篇脸书的贴子建议13岁的萨沙和16岁的玛利亚“尽量有点儿档次”。

The author was Elizabeth Lauten, a communications director for a Republican congressman who added in a reference to the length of the girls' skirts: "Dress like you deserve respect, not a spot at a bar."
这篇贴文的作者是一名共和党国会议员的外联主任伊丽莎白•劳滕,她还提到了两个女儿的裙子长度:“穿着要得体,不能像站酒吧似的。”

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

In the backlash, people tweeted Ms Lauten's boss, and the hashtag "#FireElizabethLauten" went viral. She posted an apology and later resigned.
人们给劳滕的老板发推特予以还击,#炒掉伊丽莎白•劳滕成了热门话题。劳滕发贴道歉并随即辞职。

Before the Obama girls, President George W Bush's 19-year-old twin daughters Jenna and Barbara made their own international headlines when they were cited by Texas police for underage drinking in 2001 when they first went to college.
在奥巴马女儿之前,布什总统19岁的双胞胎女儿詹娜和芭芭拉2001年刚上大学时曾因未成年饮酒而被德州警方传讯,她们因此登上了国际新闻头条。

In a recent letter to Sasha and Malia, Jenna and Barbara acknowledged the pressures that come with being in the spotlight at such young age. On leaving the White House, they reflected "You won't have the weight of the world on your young shoulders any more... make mistakes - you are allowed to.
詹娜和芭芭拉在近日写给萨沙和玛利亚的信中承认了小小年纪就生活在聚光灯下所带来的压力。离开白宫后,她们表示:“你年轻的肩膀上将不再承受整个世界的重压……犯错吧——你们可以这么做。”

"You have lived through the unbelievable pressure of the White House."
“你们已经从白宫令人难以置信的压力中熬了过来。”

最后小编也想说一句,总统家的孩子也是孩子,希望大家不要带着有色眼镜看他们,给他们健康成长的空间。这么萌的小正太,居然有人下得了手?

总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒

英文来源:BBC
翻译&编辑:董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn