当前位置: Language Tips> 双语新闻

女王去世如何宣布?英媒爆料“伦敦桥计划”

Operation London Bridge: Secret Buckingham Palace plan for Queen's death revealed

中国日报网 2017-03-30 08:35

分享到

 

英国女王伊丽莎白二世再过不到一个月就要91岁了,在位时间也将达到66年。她已经是英国历史上在位最久的君主,而这个纪录还在由她自己没完没了地刷新着。可就在前不久,英媒集体爆料,女王后事计划已出台。

女王去世如何宣布?英媒爆料“伦敦桥计划”

Despite the fact the Queen is currently alive and well, a meticulous plan has already been laid out for her death.
虽然女王目前健康状况良好,但是人们已为她的去世做好了准备,制定了周密计划。

A code word has already been decided upon to deliver the news of her passing to the highest tiers of government.
女王去世的暗号已经准备好了。一旦女王去世,这个暗号就会传给政府最高层。

While the death of George VI was signalled by the words “Hyde Park Corner” - to stop switchboard operators at Buckingham Palace learning the news - the equivalent word for Queen Elizabeth II is “London Bridge is down”.
为了防止白金汉宫的电话接线员得知消息,乔治六世驾崩时用的代号是“海德公园角”,而女王伊丽莎白二世的相应代号则是“伦敦桥已垮”。

According to The Guardian, the Prime Minister at the time will be woken, if not already awake, and informed by civil servants that “London Bridge is down”.
根据《卫报》的报道,女王去世之时,首相如果还在睡觉,将会被叫醒,属员会通知首相“伦敦桥已垮”。

These words will signify the monarch has passed away and kick off Operation London Bridge – a highly-organised set of arrangements which will eventually culminate in the Queen’s funeral.
这句话将意味着女王已去世,伦敦桥行动启动。伦敦桥行动由一系列高度组织化的安排构成,并以女王的葬礼而告终。

The Foreign Office’s Global Response Centre, located at an undisclosed location in London, will then immediately inform 15 governments outside the UK where the Queen is also the head of state. After this, the centre will pass on the news to the 36 other nations of the Commonwealth for whom the Queen has served as a symbolic figurehead for many decades.
位于伦敦的秘密地点的外交部全球响应中心,届时将会立刻通知15个海外领地政府,这些地区也以女王为元首。之后,该中心会将消息传达给其余36个英联邦国家,在这些国家中,女王几十年以来一直是象征性的名义元首。

It will not be long before the news spreads from world leaders to the general public, with the news of her passing released as a newsflash to the Press Association and thus the global media simultaneously.
各国领导得到消息后不久,民众也会知道了。女王去世的消息会作为快报由英国报业协会和全球媒体同时播放。

This marks a break from the long-held tradition of the BBC being the first news outlet to learn of royal deaths. What’s more, while George VI’s death was not announced until four hours after he died, news of the Queen’s demise will be far more instant.
这标志着长久以来英国广播公司首先宣布王室成员的死讯这一传统的告终。不仅如此,相比当年乔治六世驾崩四小时后才宣布死讯,女王去世的消息将会宣布得更加及时。

A footman in mourning clothes will be sent out of the door at Buckingham Palace at the same time to pin a notice of the news to the gates, while the official palace website will feature just one page, revealing the news on a dark background.
一位穿孝服的侍者将会出现在白金汉宫门口,张贴讣告,而白金汉宫官网将会在黑色背景的网页上发布一页讣告。

Coverage of the Queen's passing will kick off immediately. Newspapers and online media outlets already have news stories about her death and lengthy obituaries and supplements ready to publish at a moment's notice. At the BBC, the “radio alert transmission system” will be activated and rehearsals for the Queen’s death will be put into action.
女王去世的新闻报道将立刻发布。报纸和网媒早已备好了关于女王死讯的新闻报道,冗长的讣告和副刊一经通知便会立即发布。在英国广播公司,“无线电警报传输系统”将被激活,为女王去世所做的排练将正式付以行动。

Sky News and ITN, which have reportedly spent years rehearsing the death of the Queen by substituting the monarch's name for “Mrs Robinson”, will contact royal experts who have already signed contracts to speak exclusively to them.
据说,天空新闻和独立电视新闻公司多年来一直在排练女王死后的报道,他们将女王的名字换成了“罗宾森女士”。天空新闻和独立电视新闻公司届时会联系王室专家,他们已与专家们就独家新闻权签订了协议。

British commercial radio stations will switch on blue “obit lights” to alert DJs to switch to the news imminently and play inoffensive music in the lead-up.
英国的商业电台将打开蓝色“讣告灯”,提醒主持人立即插播女王去世的新闻,并且播放合适的开场音乐。

In turn, carefully prepared coverage of the longest-reigning monarch, who recently announced she would step down as patron of a number of organisations and charities before her 91st birthday in April, will dominate the news for weeks and months.
精心准备的报道也会陆续发布,这些消息将会在未来数月成为新闻报道的焦点。这位在位最久的君主,日前宣布会在四月份的91岁生日前卸任一系列组织和慈善机构的工作。

Buckingham Palace declined to comment on the matter.
白金汉宫拒绝对此事发表评论。

英文来源:msn
翻译:梁笑(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

上一篇 : 这些实用创意简直逆天了
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn