当前位置: Language Tips> 影音赏析

《血战钢锯岭》电影精讲(视频)

中国日报网 2017-03-10 15:58

分享到

 

影片简介:

《血战钢锯岭》电影精讲(视频)

1945年,第二次世界大战接近尾声,作为邪恶轴心重要成员的日本,其嚣张态势已成强弩之末。是年,决定战局走向的冲绳岛战役拉开序幕,成千上万斗志昂扬的美国大兵被派往冲绳,等待他们的则是敌军重兵防守、凶险异常的钢锯岭。在这群人中间,却有一个不愿拿起武器的军医。他名叫戴斯蒙德·道斯(安德鲁·加菲尔德 Andrew Garfield 饰),来自美国的弗吉尼亚。太平洋战争爆发之际,瘦弱的戴斯蒙德志愿成为救死扶伤的军医而应征入伍。可因童年和家庭的原因,他始终不愿拿起枪支操练,为此宁愿背上拒服兵役的罪名被送上军事法庭。几经周折,戴斯蒙德最终和战友来到了钢锯岭。枪林弹雨,转瞬之间无数人应声倒地。在信仰和信念的支持下,戴斯蒙德仅凭一己之力拯救了数十条濒死的生命……

本片导演是梅尔·吉普森,影片根据真人真事改编。真实生活中的戴斯蒙德·道斯于1942年4月自愿入伍。服役期间因拒绝携带武器和杀敌,在军中被其他人视为异类和懦弱分子,甚至被送上军事法庭。最后他却多次赤手空拳穿越战场救助伤兵,还被美国总统杜鲁门亲自授勋,由此成为二战期间第一个拒服兵役,没有任何杀敌记录却获得最高荣誉的士兵。在他的回忆中,战况复杂难以计数,“也就救了50多人”,而战友们却坚称有100人之多,最终双方协议取中间值75上报。在一次行动中,他的左腿被手榴弹炸伤,无法行走只好被战友用担架抬回后方。但当他看到更严重的伤员后,毅然从担架上滚下,将救治的机会让给其他人。不仅如此,为人谦逊、低调的道斯始终不同意将其传奇拍成影像,影片的制作人透露,好莱坞觊觎这个题材12年之久,直到2006年才达成协议,而故事的主人公也于同年逝世。


精彩词句学起来:

1. Wait up. 你等等。

2. Go sleep it off, Tom. 去睡一觉消消气吧,汤姆。

3. You staying with us? 你还清醒吗?

4. Stay with us, okay? 坚持住,好吗?

5. It's pretty corny. 好土气。

6. I'm just saying how snappy Artie looked in his uniform. 我只是说阿蒂穿着军装很帅气。

7. No, I won't be able to live with myself if I don't. 不去的话才会无法面对自己。

8. Come on, fellas, shake a leg. Uncle Sam's got you now. 大家出发吧,你们现在是国家的人了。

9. Hey, beanpole, what did you say your name was? 喂,瘦子,你刚说你叫什么?

10. That's Walker and Pinnick over there pretending they're card sharks. 那边是沃克和平尼克在假装他们是打牌老手。

11. Pipe down, Grease, all right? 安静点,格雷斯,好吗?

12. What is your animal spirit? 你的动物图腾是什么?

13. Are you screwing with me, Doss? 你在耍我玩吗,多斯?

14. He will not even deign to touch a weapon. 他甚至不屑摸枪。

15. Sometimes men just get cold feet. 有时男人会临阵退缩。

16. Let's get these men some chow. 给他们拿些吃的。

17. I think they can see us, smart ass! 他们能看见我们,自作聪明。

18. You keep that tight, you're going to be right as rain. 抓紧点,你会完好如初。

19. Fall back, fall back! 撤退,撤退!

20. And what you did on that ridge, it's nothing short of a miracle. 你在山岭上做的事,完全就是神迹。


精彩片段欣赏:

 

Sarge: You are a very strange-looking individual if you don't mind me saying so, Private. Name?

Ghoul: Andy Walker.

Sarge: How long have you been dead, son?

Ghoul: Sir?

Sarge: I am not "Sir"! I am Sergeant Howell or Sarge. "Sir" you save for useless people. The name is "Ghoul," you say?

Ghoul: Walker, Sergeant!

Sarge: Ghoul it is.

Ghoul: Yes, Sergeant!

[Hollywood breathing heavily]

[Smitty groaning softly]

Sarge: There's something off in your presentation, Private. Can't place it. Is it your hair? Is it the wrinkle in your trousers?

Smitty: I have a knife in my foot, Sergeant.

Sarge: Oh, yes, of course, that's it. The knife. What is your name, soldier?

Smitty: Smitty Ryker.

Sarge: No, your name is Private Idiot. Do you know why?

Smitty: Because I have a knife in my foot.

Sarge: Who placed the knife there, Private?

Smitty: It was an accident, Sarge. We were playing Stretch.

Sarge: I am heartened by the knowledge you did not place it there with intention. Who threw the knife?

Kirzinski: I did, Sergeant. Private Kirzinski.

Sarge: You look part Indian. To what tribe do you belong, son?

Kirzinski: No, I'm Polish.

Sarge: Wrong. I believe you must have Cherokee or Shawnee blood in you.

Kirzinski: No, Sergeant.

Sarge: Are you contradicting me, you wagon-burning son of a bitch?

Kirzinski: No, Sergeant!

Sarge: Let me see your Indian war cry, son.

Kirzinski: I don't...

[Sergeant imitating war cry]

[Both imitating war cry]

Sarge: Louder! Let me see it.

[Kirzinski imitates war cry louder]

Sarge: What is your animal spirit? Are you a garter snake?

Kirzinski: No, Sergeant!

Sarge: Are you a chipmunk?

Kirzinski: No, Sergeant!

Sarge: Are you a dancing reindeer?

Kirzinski: No, Sergeant!

Sarge: Are you contradicting me, Private?

Kirzinski: No, Sergeant!

Sarge: Good. Then I shall henceforth call you "Chief" as a sign of great respect to your people.

Kirzinski: Thank you, Sergeant!

[Doss chuckling]

Sarge: Are you grinning at me, boy, or is that your natural state?

Doss: No, Sergeant.

Sarge: Name, Private?

Doss: Desmond Doss.

Sarge: I have seen stalks of corn with better physiques. Makes me want to pull an ear off, Private. Can you carry your weight?

Doss: Yes, Sergeant!

Sarge: Should be easy for you, then. Corporal.

Corporal: Sergeant.

Sarge: Make sure you keep this man away from strong winds.

Corporal: Yes, Sergeant.

Sarge: Private Idiot.

Smitty: [straining] Yes, Sergeant.

Sarge: Raise your foot. Higher.

[Smitty grunts]

Sarge: Everyone outside. Now! Move it. I said move it.

Hollywood: All right. Just getting in my uniform, Sarge.

Sarge: Did I ask him to, Corporal?

Corporal: No memory of it, Sarge.

Sarge: I believe any man who takes such pride in his natural naked state will surely enjoy the brisk of the outdoors. Now move your privates, Private Parts! Move it! You son of an exhibitionist!

*************************

Sarge: I am going to teach you how to tie a bowline knot, so you can get your sorry asses down from a height, so I may then kick them! Create a loop. This is the rabbit hole. The rabbit comes out of his hole, runs around the tree, goes back into the hole. All right, let's go! Very good, Tex. Keep struggling, Teach. Have you ever roped a goat, Hollywood?

Hollywood: No, Sarge.

Sarge: Have you ever looked into a goat's eyes?

Hollywood: No, Sarge.

Sarge: Good, that would be unnatural. You know if you don't breathe, you'll die.

Lucky Ford: Mmm-hmm.

Sarge: Good, Private Idiot. Congratulations, Greaseball, you just fell 50 feet and broke your neck! Brilliant, Private Vito Rinnelli. You strangled yourself, numb nuts! Are you a fan of Benito?

Vito: No, Sergeant.

Sarge: A bit taller. If you were American, you'd be taller. What've we got here, Doss, one for each titty? You were tying a bowline, boy, not building a bra!

[Doss chuckles]

Sarge: What is so funny, Corporal?

Corporal: Couldn't tell you, Sergeant.

注:在绳结训练时,毒舌教官狂黑道斯说“你是在打绳结,不是在做胸罩”。令人大跌眼镜的是,正是道斯独创的“胸罩”绳结,却在战场上成为毒舌教官霍威尔中士的救命稻草。


(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn