当前位置: Language Tips> 实用口语

重温那些你最熟悉的《西游记》台词,满满都是回忆

中国日报网双语新闻微信 2017-04-19 10:05

分享到

 

经典的台词剧本、动人心弦的插曲配乐、真刀真枪的打斗场面、现在看起来漏洞百出却惊艳了一代又一代人的特效,这印在人心头的一切都离不开《西游记》总导演杨洁的付出。这位老人于2017年4月15日离开了我们,中国影视界又失去了一位大师。一起来看看《西游记》中那些满载着我们童年回忆的经典台词翻译成英文是什么样吧。

重温那些你最熟悉的《西游记》台词,满满都是回忆

译文参考余国藩译本The Journey to The West.

俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!
I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.

小的们,老孙回来了!
Little ones, I'm back.

悟空,救我!
Rescue me, Wukong.

贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.

我叫你一声,你敢答应我么?
Do you have the guts to answer if I call your name?

师傅请下马,我去化些斋来。
Master, please dismount while I go begging.

大王叫我来巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.

你这泼猴,又胡说!
Impudent ape, talking nonsense again!

重温那些你最熟悉的《西游记》台词,满满都是回忆

妖精!哪里走!
Evil spirit, where do you think you're going?

你是猴子请来的救兵么?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?

吃了唐僧肉可以长生不老。
Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.

孽畜,快现原形,饶你死罪!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.

大圣,收了神通罢。
Great Sage, give your magic powers a rest.

这个弼马温,不识进退!
You've got no common sense, Protector of the Horses.

好呆子啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?
You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?

大王,外面是个和尚哩,团头大面,两耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,细娇娇的一张皮,且是好个和尚!
A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He's a very promising monk.

俺是花果山水帘洞美猴王。一个筋斗云,十万八千里,还有七十二般变化。
I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.

(来源:中国日报网双语新闻微信  编辑:Julie)

上一篇 : 美剧里最常说的20句俚语
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn