当前位置: Language Tips> Columnist 专栏作家> 老外在中国
分享到
我没有解决中国校园欺凌问题的魔法药丸,只是最近的报道让我回想起以前的一些经历。学生时代,因为某些原因,我一直是容易受到欺凌的体质。但是,我凭借着一件不算光彩的事情改变了这种情况,我的生活也因此发生了翻天覆地的变化。
By Randy Wright
I have no magic pill for solving the problem of school bullying in China, but reading about it recently brought back some memories.
我没有解决中国校园欺凌问题的魔法药丸,只是最近的报道让我回想起以前的一些经历。
About half the students in regular Beijing schools have been victims of bullying — some of them daily — according to a recent survey. I'm not surprised.
最近一项调查显示,北京正规学校里几乎有一半的学生都曾遭遇过校园霸凌,其中有的学生甚至每天都在遭受这种欺凌。对此我并不惊讶。
I will admit to bullying my younger brother once or twice, but I never did any real damage — unlike my friend's big brother, who rolled him up tight in a 3-by-3-meter carpet and then sat on him for 20 minutes. My friend nearly died.
我得承认我曾偶尔欺负过我弟弟,但我从未给他造成任何实质性伤害,不像我朋友的哥哥,他曾把我朋友紧紧地裹在一张9平米的小毯子里,然后在他身上坐了20分钟,当时我朋友差点就死掉了。
That image haunts me. It cured me of any macho pretensions and turned me into the kind, loving defender of the weak and helpless that I am today.
这件事情一直在我的脑海挥之不去,它治好了我狂妄自大的大男子主义,让我从此变成一个捍卫弱小者权利的匡扶正义之人。
But for some reason in my school years I was a bully magnet. My earliest memory is from third grade, when two older boys held a knife to my throat after school. I stood very still, and they soon left me alone.
但在学生时代,因为某些原因,我一直是容易受到欺凌的体质。记忆里最早可追溯到三年级,有一天放学后,两个比我大的男生把刀架在我的脖子上,我吓得呆若木鸡,过了一会儿他们走了,留下我一个人呆呆地站在那里。
Once, in fourth grade, I was minding my own business on the playground when the stocky son of a steelworker came up out of nowhere and socked me in the face. I never figured out why. This kid wasn't bright, but he sure could punch.
四年级时有一次,我正在操场上想心事,一个钢厂工人壮实的儿子不知道从哪里突然蹿出来,上来就对着我劈头盖脸就是一顿揍,我至今不知道为什么。这个孩子不机灵,但仍可以欺负我。
In sixth grade, I was walking alone in my neighborhood when another boy ran toward me. As I turned to greet him, he gave me a knuckle sandwich. I flailed back, but he had received boxing lessons and bloodied my nose for good measure.
六年级有一天,我正在家附近的街道上走着,突然一个男孩向我跑来。当我向他打招呼时,他对着我的嘴就是一拳。我也对他还手,但他上过拳击课,最后我不仅没报到仇,反而连鼻子也被他打出血了。
In seventh grade I learned to give the bullies my lunch money before they asked for it. I never told anyone because I was afraid they would get revenge. Better to suffer.
七年级时,我学会了在混混们找我要钱之前主动乖乖地上交我的午餐费,这件事我从未和任何人谈起,因为我很害怕他们会变本加厉地报复我,与其这样,我宁愿默默地承受。
Then came high school, where a bully named Shuey decided he didn't like me. He hazed me for months, from verbal assaults to scribbled vulgarities on my desk. He challenged me to meet him behind the school, but I demurred — and he called me a coward in front of my classmates. He had mastered the art of intimidation. I was a tender lad who didn't want to fight anybody.
后来上了高中,一个叫Shuey的混混看我不顺眼,从语言的辱骂到在我桌子上乱写些低俗粗鲁的话,他戏弄了我几个月。他很擅长恐吓这一套,他约我放学后见他,但我拒绝了——然后他就当着我同学的面叫我懦夫。我是一个不愿和任何人发生冲突的胆小男孩。
One day I had enough. When Shuey blocked my way into class, I exploded, ramming him and knocking him down. He got up and took a swing. He missed — and I instantly saw my advantage. I had a longer reach by 10 centimeters, and my fists were faster than I ever knew. Shuey was overwhelmed by my attack and couldn't lay a hand on me.
终于有一天我受够了,当Shuey再一次挡住我进教室的路时,我爆发了,朝他撞去把他撞倒了,他站起来时趔趄了一下,就在这个空当我发现了我的机会。我的手多伸出10公分,以我自己都难以想象的速度一拳朝他打去。Shuey最终被我打败,再也不敢动我一根汗毛了。
Soon, we were marched off to the principal's office, where Shuey's puffy, beaten face compared unfavorably to my virgin visage. When the principal suggested going to the gym and putting on the gloves, I enthusiastically agreed. Shuey hesitated, knowing he would get thumped. But the principal didn't mean it anyway and sent us back to class.
没多久,我们就被带到了校长办公室, Shuey的脸被打得肿了起来,相比之下我的脸干净如初。当校长提议让我们俩去体育馆戴上手套再来比一局时,我激动地答应了,但Shuey犹豫了,他知道自己会挨揍。不过,校长本来也没有这个意思,他打发我们回了教室。
Word of the fight got around the school, and nobody bothered me again. It was uncivilized behavior, but something big changed in my life: My fear vanished.
我的英雄事迹很快就传遍全校,再也没有人来烦我了,这并不是一件光彩的事情,但我的生活因此发生了极大的改变:我终于不再恐惧。
英文来源:“CHINA DAILY”微信公众号
翻译:刘晨菲
编审:丹妮 董静
音频编辑:焦洁
更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:
Broadcaster
Randy Wright joined China Daily as an editor in 2013. His career spans 36 years and 10 newspapers in the United States in senior management, editorial writing and reporting roles. He served as adjunct faculty at the University of Arizona and has consulted for many publications, including the California Bar Journal for lawyers and judges. He is a licensed pilot in the US.
上一篇 : 老外在中国:你听过快乐宝宝歌吗?
下一篇 : 老外在中国:移居国外应注意的十点
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn