当前位置: Language Tips> 权威发布

第十九次中国-欧盟领导人会晤成果清单

中国政府网 2017-06-05 13:09

分享到

 

2017年6月1日至2日,中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德·图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德·容克在布鲁塞尔举行第十九次中国-欧盟领导人会晤。李克强总理还与容克主席共同出席了中欧工商峰会、中国-欧盟中小企业合作对接会及中欧创新合作对话。
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Donald Tusk, President of the European Council, and H.E. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Brussels on 1 and 2 June 2017 for the 19th China-EU Summit. Premier Li and President Juncker jointly attended the China-EU Business Summit, China-EU SMEs Matchmaking Event and China-EU Dialogue on Innovation Cooperation.

第十九次中国-欧盟领导人会晤成果清单

Chinese Premier Li Keqiang (C) attends the 19th China-EU leaders' meeting in Brussels, Belgium, June 2, 2017. [Photo/Xinhua]

中国欧盟领导人积极评价会晤成果,认为中欧在政治、经济、人文等领域关系发展成就斐然。双方愿继续本着相互尊重、平等互信、互利共赢的原则,充分发挥领导人会晤、高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话等近70个对话与合作机制的作用,深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,拓展双边、地区和全球层面的合作。
The leaders of the two sides applauded the positive outcomes of the summit, and commended the fruitful progress of China-EU relations in politics, economy, culture, people-to-people and other fields. Following the principles of mutual respect, equality, mutual trust and mutual benefit, the two sides will continue to make full use of the 70 or so China-EU dialogue and cooperation mechanisms, including the Summit, the High-Level Strategic Dialogue, the High-Level Economic and Trade Dialogue and the High-Level People-to-People Dialogue, enhance the partnerships for peace, growth, reform and civilization, and further expand bilateral, regional and global cooperation.

中国欧盟就深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的内涵达成一系列新的合作倡议。具体如下:
China and the EU reached a series of new cooperation initiatives on deepening China-EU Comprehensive Strategic Partnership for mutual benefit, which include the following:

一、双方领导人一致认为,中国与欧盟作为全面战略伙伴,加强全方位合作更具战略重要性。双方坚定致力于维护《联合国宪章》宗旨和原则,坚定维护世界贸易组织(WTO)规则,构建开放型世界经济。
1. The leaders of the two sides agreed that as comprehensive strategic partners, strengthening China-EU cooperation in all respects is of greater strategic importance than ever before. The two sides committed themselves to upholding the purposes and principles of the UN Charter, safeguarding the WTO rules and fostering an open world economy.

二、双方充分肯定中欧关系发展达到了前所未有的高水平和成熟度。欧盟重申坚持一个中国原则,中国重申支持欧洲一体化。
2. The two sides acknowledged the unprecedented level of maturity attained in China-EU relations. The EU reaffirmed its commitment to the One-China principle. China reaffirmed its support for European integration.

三、欧盟支持中国全面深化改革,实施国民经济和社会发展第十三个五年规划;中国支持欧盟为促进增长、投资和结构性改革所作的努力。双方将全面落实《中欧合作2020战略规划》,加强各自发展战略对接,深化中欧合作。
3. The EU supported China's commitment to comprehensively deepening reform and its implementation of the 13th Five-Year Plan for economic and social development. China expressed its support for the EU's efforts to promote growth, investment and regulatory reform. The two sides will fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen synergies between their respective development strategies, and push forward China-EU cooperation.

四、双方高度评价第七轮中欧高级别战略对话取得的积极成果。同意继续开展外交政策磋商及地区事务磋商对话机制,通过定期的安全政策对话进一步加强安全防务合作。双方就共同关心的国际和地区热点问题交换了意见。
4. The two sides applauded the successful outcomes of the 7th China-EU High-Level Strategic Dialogue, and agreed to continue to conduct consultation and dialogue on foreign policy and regional affairs, and further enhance security and defense cooperation through the regular Security and Defense Dialogue. The two sides exchanged views on international and regional hotspot issues of shared interest.

五、双方同意举行反恐特别专家组磋商,并通过全球反恐论坛和金融行动特别工作组,在打击暴力极端主义和恐怖主义方面建立多边和双边合作。双方欢迎2017年4月19日中国公安部与欧洲警察署签署战略合作协议。
5. The two sides agreed to hold ad-hoc expert level consultations on counter-terrorism, and promote multilateral and bilateral cooperation on countering violent extremism and terrorism through the Global Counter-Terrorism Forum and the Financial Action Task Force. The two sides welcomed the signing of the agreement on strategic cooperation between the Chinese Ministry of Public Security and Europol on 19 April 2017.

六、双方同意加强“一带一路”倡议与欧洲投资计划的对接,欢迎签署《丝路基金和欧洲投资基金促进共同投资框架谅解备忘录》,设立中欧共同投资基金。双方将通过亚投行、欧洲投资银行、欧洲复兴开发银行等多边开发机构促进相关合作。
6. The two sides agreed to enhance synergies between the Belt and Road Initiative and the Investment Plan for Europe, and welcomed the signing of the Memorandum of Understanding Aiming at Facilitating a Co-investment Framework by China's Silk Road Fund and the European Investment Fund and the establishment of the China-EU Joint Investment Fund. The two sides committed to pushing forward relevant cooperation in the framework of multilateral development institutions such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Investment Bank and the European Bank for Reconstruction and Development.

七、双方将与德国及二十国集团(G20)其他成员密切合作,推动今年G20汉堡峰会在杭州峰会基础上取得积极成果,以实现强劲、可持续、平衡和包容增长。
7. The two sides committed to working closely with the German Presidency and other members of the G20 to ensure that the forthcoming summit in Hamburg will, building on the G20 Hangzhou Summit, deliver successful outcomes and contribute to strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

八、双方讨论了欧盟履行《中国加入世界贸易组织议定书》第15条义务问题,扩大了相关共识。中方强调欧盟应当履行第15条义务,向国际社会和市场发出尊重国际规则的信号;欧方表示正在修订相关法律,将采取非歧视性的、符合世贸规则的做法。
8. The two sides discussed the EU's fulfillment of its obligations under Article 15 of China's WTO Accession Protocol and expanded common understanding on this issue. China underscored that the EU should honor its Article 15 obligations and send a signal of respecting international rules to the international community and market. The EU said it is in the process of amending the relevant legislation and commits to doing so in a non-discriminatory manner and consistent with WTO rules.

九、双方重申加强WTO在多边贸易体系中的核心作用,维护以规则为基础,透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制,欢迎《贸易便利化协定》生效。双方将共同努力推动2017年12月在布宜诺斯艾利斯举行的WTO部长会议取得成果。
9. The two sides reiterated the importance of strengthening the WTO's central role in the multilateral trading system, committed to safeguarding the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trade system and welcomed the entry into force of the Trade Facilitation Agreement. The two sides agreed to work for a successful WTO Ministerial Conference in Buenos Aires in December 2017.

十、双方致力于在2017年年底举行第七次经贸高层对话。领导人指示第七次经贸高层对话议题应平衡涵盖双方共同关心的问题。
10. The two sides committed to holding the 7th High-Level Economic and Trade Dialogue (HED) before the end of 2017. As instructed by the leaders, the 7th HED should address issues of shared interest to the two sides in a balanced way.

十一、双方认为正在进行的投资协定谈判是首要任务,双方重申将以合作和务实的精神加快谈判,力争尽快达成一份富有雄心和平衡的成果,为双方投资者建立和保持友好、可预期、宜商的政策环境。
11. The two sides viewed the ongoing Investment Agreement negotiations as a top priority. The two sides reaffirmed their commitment to speeding up negotiations in a cooperative and pragmatic spirit with a view to reaching an ambitious and balanced outcome as early as possible, in order to establish and maintain a friendly, predictable, business-conducive policy environment for investors from both sides.

十二、双方签署《中华人民共和国商务部和欧盟委员会农业与农村发展总司关于地理标志合作与保护协定谈判的备忘录》。双方表达了致力于在2017年年内结束谈判的意愿,同意在2017年6月3日将各自地理标志产品清单对外公示。
12. The two sides signed the Joint Communique between the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the Directorate General for Agriculture and Rural Development of the European Commission on the Negotiation of the Agreement on Cooperation and Protection of Geographical Indications. Both sides expressed the intention to conclude the negotiations within 2017 and agreed to publish their respective GI names for opposition on 3 June 2017.

十三、双方欢迎2017年5月18日召开的中欧钢铁贸易机制筹备会议,一致认为应根据第十八次中欧领导人会晤共识,讨论钢铁贸易问题,通过友好磋商和互利合作化解中欧钢铁贸易摩擦。
13. The two sides welcomed the preparatory meeting of the China-EU Steel Trade Mechanism held on 18 May 2017, and agreed that the China-EU Steel Trade Mechanism should, in accordance with the consensus of the 18th China-EU Summit, focus on steel trade. The two sides committed to resolving steel trade frictions through friendly consultations and mutually beneficially cooperation.

十四、双方签署《中华人民共和国商务部与欧盟委员会关于知识产权合作项目“IP Key中国”的行政安排》,重申全力支持中国-欧盟知识产权对话,共同打击侵犯知识产权行为,并在知识产权议题上不断深化合作。
14. The two sides signed the Administrative Arrangement for the Intellectual Property Cooperation Project "IP Key China" between the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the European Commission. The two sides reaffirmed their full support for the China-EU IP Dialogue and committed to reinforcing their joint efforts in fighting infringement of intellectual property rights and to deepening cooperation on intellectual property issues.

十五、双方欢迎中欧互联互通平台取得的积极进展,包括促进通关便利化,加强交通技术规范和标准对接,加强低碳和智能交通等领域合作,积极开展投融资合作,推进具备条件的示范项目取得实质性进展。
15. The two sides welcomed the progress achieved under the China-EU Connectivity Platform, including improving customs clearance facilitation, enhancing harmonization of technical rules and standards in transport, strengthening cooperation in low-carbon and smart transportation, conducting investment and financing cooperation, and promoting substantial progress on viable demonstration projects.

十六、双方欢迎在2015年5G合作联合声明框架下取得的进展,致力于通过中国-欧盟网络工作组和数字经济和网络安全专家工作组等机制加强在网络议题上的合作。
16. The two sides welcomed the progress achieved under the Joint Statement on 5G cooperation of 2015 and committed to enhancing cooperation on cyber issues through the China-EU Cyber Taskforce, the China-EU Digital Economy and Cyber Security Expert Working Group and other mechanisms.

十七、双方签署《中华人民共和国政府与欧洲联盟关于中欧海关2018-2020年合作的战略框架——提升中欧贸易安全与便利》,将增强海关互联互通,加强海关监管,打击非法贸易,便利合法贸易。
17. The two sides signed the Enhancing China-EU Trade Security and Facilitation Strategic Framework for Customs Cooperation 2018-2020 between the Government of the People's Republic of China and the European Union with the objective of enhancing customs connectivity, strengthening customs regulation, combating illicit trade and facilitating lawful trade.

十八、双方确认应对气候变化的重要性,重申在2015年《巴黎协定》下所作的承诺,同意加强合作,推进协定实施。
18. The two sides reaffirmed the importance of addressing climate change and their commitment under the 2015 Paris Agreement, and agreed to step up cooperation to promote its implementation.

十九、双方赞赏中欧城镇化伙伴关系建立5年来双方城市和企业在城镇化政策交流与合作方面取得的成就,重申将落实《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》,推动中欧城镇化伙伴关系迈上新台阶。双方举行了中欧区域政策第10次高层对话会和第12次研讨会,将支持更多的城市和地区参与到中欧区域政策合作中来。
19. The two sides commended the progress achieved in the exchange and cooperation between their cities and companies on urbanization policies since the launch of the China-EU urbanization partnership five years ago, and reaffirmed their readiness to implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization and take the partnership to a new level. The two sides held the 10th China-EU High-Level Regional Policy Dialogue and the 12th Seminar with the goal of supporting more cities and regions to participate in China-EU Regional Policy cooperation.

二十、双方批准《落实〈中欧能源合作路线图〉2017-2018年度工作计划》,同意将重点在能源政策和能效标准制定、低碳能源技术、可再生能源、能源监管以及能源联网领域开展合作。
20. The two sides approved the Implementation of the China-EU Roadmap on Energy Cooperation/Work Plan 2017-2018, and agreed to focus cooperation on the making of energy policies and energy efficiency standards, low-carbon energy technologies, renewable energy, energy supervision and energy interconnection.

二十一、双方同意推动签署中欧循环经济合作备忘录,推进政府间政策对话和企业间务实合作,将排污许可、改善环境治理和环境保护推动经济转型确定为优先合作领域,支持建立中国-欧盟水政策对话机制。
21. The two sides agreed to work towards signing the Memorandum on China-EU Circular Economy Cooperation and advance Inter-governmental Policy Dialogue and practical cooperation between enterprises, with the priorities on emission permit, environment management and economic transition through environmental protection, and supported the establishment of the China-EU Water Policy Dialogue.

二十二、双方对第八次中欧森林执法和行政管理双边协调机制会议取得的成果表示欢迎,愿在防治沙漠化、打击野生动植物非法交易、生物多样性保护、阻止毁林和非法木材进入市场等方面加强合作。
22. The two sides welcomed the outcomes of the 8th meeting of the China-EU Bilateral Coordination Mechanism on Forest Law Enforcement and Governance, and committed to strengthening cooperation on such issues as desertification, wildlife trafficking, biodiversity protection, deforestation and prevention of illegally harvested timber from entering the market.

二十三、双方签署《中国科技部和欧盟委员会关于依托共同资助机制实施2018-2020年度中欧研究创新旗舰合作计划和其他类研究创新合作项目的协议》和《中国科学院与欧盟联合研究中心合作框架协议》,对2017年6月2日在布鲁塞尔成功举行第三次中欧创新合作对话感到高兴,双方将继续在平等互利原则基础上开展中欧科研创新合作。
23. The two sides signed the Administrative Agreement between the Ministry of Science and Technology of China (MOST) and the European Commission on a co-funding mechanism for the period 2018-2020 to support collaborative research and innovation projects under joint flagship initiatives and in other areas, and the Research Framework Arrangement between the Chinese Academy of Sciences and the European Commission Joint Research Center. The two sides commended the success of the 3rd Innovation Cooperation Dialogue held on 2 June 2017 in Brussels, and expressed the readiness to continue research and innovation cooperation based on the principle of equality and mutual benefit.

二十四、双方欢迎中欧在双边航空安全协定和平行协议谈判方面所取得的进展,鼓励尽早完成相关谈判。
24. The leaders of the two sides welcomed the progress made in the negotiations on the Bilateral Aviation Safety agreement and Horizontal agreement and encouraged the timely conclusion of these negotiations.

二十五、双方同意2017年11月在华举办中欧高级别人文交流对话机制第四次会议,致力于加强在教育、文化、媒体、青年、性别平等和体育等领域的交流。
25. The two sides agreed to hold the 4th round of the High-Level People-to-People Dialogue in November 2017 in China, and committed to strengthening exchanges in the areas of education, culture, media, youth, gender equality and sport.

二十六、双方同意进一步加强中欧便利人员往来和移民对话及其路线图实施,将致力于简化双方所有持非外交护照人员短期相互往来的签证手续。为此,双方计划每3个月举行一次专家级磋商。
26. The two sides agreed to further strengthen the China-EU Migration and Mobility Dialogue and the implementation of its roadmap, and committed to streamlining the procedures of short-stay visa application for all non-diplomatic passport holders from both sides. To this end, the two sides agreed to hold expert consultations every three months.

二十七、双方重申第一次中欧法律事务对话框架下有关讨论令人满意。双方同意在2017年年底之前举行新一次中欧法律事务对话,以平等互信、相互尊重、包容互鉴、互利合作原则开展交流与合作。
27. The two sides reiterated their satisfaction with the discussions under the first China-EU Legal Affairs Dialogue, and agreed to hold the next China-EU Legal Affairs Dialogue before the end of 2017 and carry out exchanges and cooperation under the principles of equality, mutual trust, mutual respect, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

二十八、双方积极评价2012-2017年中欧应急管理合作项目取得的成果,同意继续推进中欧应急管理学院的建设与发展,积极拓展新的应急管理合作领域。
28. The two sides expressed appreciation for the outcomes of the 2012-2017 China-EU Disaster Risk Management cooperation project, and agreed to continue to promote the building and development of the China-EU Institute of Emergency Management (CEIEM) and actively explore new areas of cooperation on emergency management.

二十九、双方将共同办好2017年“中国-欧盟蓝色年”,同意共同努力构建“中欧蓝色伙伴关系”,聚焦海洋管理等主要合作领域。
29. The two sides agreed to hold a successful 2017 China-EU Blue Year and work towards the building of a China-EU Blue Partnership focusing on ocean management and other cooperation priorities.

三十、双方签署《中华人民共和国国家旅游局与欧盟委员会内部市场、工业、创业和中小企业总司关于落实2018年举办中国-欧盟旅游年的协议》,将办好2018年“中国-欧盟旅游年”,致力于提升双方人民旅行和旅游体验,创造更多经济合作的机遇。
30. The two sides signed the Arrangement on the Implementation of the 2018 China-EU Tourism Year between the China National Tourism Administration of the People's Republic of China and the Directorate-General for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs of the European Commission, and agreed to hold a successful 2018 China-EU Tourism Year, with a view to improving the travel and tourism experience of the two peoples and creating more opportunities for economic cooperation.

(来源:中国政府网,编辑:Helen)

上一篇 : 当5G潜能释放,世界将会怎样
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn