当前位置: Language Tips> 双语新闻

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

Man Illustrates the Silly Faces He Finds Hiding in Ordinary Places

中国日报网 2017-06-26 08:21

分享到

 

设计师基思•拉森(Keith Larse)有个毛病,看啥东西都像长了张脸。为了和所有人分享自己有趣的发现,他将自己的想象画了出来。于是,洗衣机门变成了一只鸭子,消防栓成了戴眼镜的独眼人,双肩包变成了叼着烟的小混混……

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

Some people see faces wherever they go. Whether it's a backpack or a brick wall, inanimate objects suddenly come alive with googly eyes and goofy smiles. In fact, there's a whole Twitter account dedicated to sharing faces in places. Keith Larsen regularly spots these types of expressions in ordinary things—often, that others don't see. To illuminate his creative visions, he illustrates these characters and brings them to life with silly stories.
有些人无论走到哪里都能看出一张脸。不管是双肩包还是一面砖墙,这些毫无生气的物体突然活了过来,两眼发直,一脸傻笑。事实上,基思•拉森经常在日常生活中的物品中发现别人没有注意到的表情,他的推特账号专门分享从不同地方看到的脸。为了将自己创意十足的视角呈现出来,他把这些形象画了出来,并给他们配上搞笑的故事。

Larsen's ability to find inanimate objects with faces is the result of pareidolia. It's a psychological phenomenon in which our minds create a "familiar pattern" where none exists. This is commonly rooted in seeing phantom people or animals, but it can be audible, too. If you've ever heard someone claiming they hear a "hidden message" when they play back a song, they're describing pareidolia.
拉森能在无生命物体上发现各种表情,是因为空想性错觉。这是一种心理现象,指的是大脑制造出并不存在的“熟悉模式”,通常是看到幻想中的人或动物,但也可以出现幻听。如果你曾经听到有人声称在听歌时发现了“其他声音”,那么他说的可能是自己的错觉。

For Larsen, this phenomenon is the inspiration for his art, and it provides ample fodder to come up with some amusing and fantastical cartoon-style creations. The door of a washing machine, for example, becomes a duck, while a fire hydrant becomes a bespectacled cyclops. Whatever the object, each character has a unique personality that's sure to make you smile. And this is just the beginning for Larsen. He's created an Instagram account to chronicle faces in places. Follow along to see what he comes up with next.
对于拉森来说,这种心理现象成了他艺术创作的源泉,为他创作搞笑奇幻的卡通作品提供了充足的素材。比如,洗衣机门变成了一只鸭子,而消防栓化身戴眼镜的独眼人。不管是什么物体,每个角色都有自己独特的个性,保证能让你展露笑颜。拉森才刚刚开始创作。他创建了Instagram账号,在上面分享各个地方出现的脸孔。关注他,看看他接下来会创作出什么。

Grab my beak if it’s laundry you seek. You barely see me, maybe once a week. How can I not have this disappointed look? I dry your clothes as you read a book. I’m dryer duck, and for a buck, I dry the shirts you tuck. I’ll see you next week, but please, no more vomit.
如果你要洗衣服,就抓住我的嘴。你不怎么见我,也许每周一次。我怎能不一脸沮丧?你看书的时候,我在甩干你的衣服。我是一只旱鸭子,为了一美元甩干你塞进来的T恤。我下周还会见到你,但是请不要再呕吐了。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

Not everyone knows what my nose holds. My eyes stay forward minding my own business as you conduct yours. I am a conductor myself being metal and all, you lock the door as your pants fall. I hold your jacket, or whatever you pack, yet I get no recognition as you carry out your mission. You flush and rush as if you have somewhere to be. Next time we meet, please stare back at me.
不是每个人都知道我的鼻子上要挂什么。你方便你的,而我目视前方只关心自己的事情。我是一个全身金属的厕所管理员,你锁上门脱掉裤子。我拿着你的外套,或者包包,但你方便时我却得不到你的认可。你来也匆匆,去也冲冲,好像有什么地方要去。下次我们再相遇,请看着我的眼睛。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

Yeah, I'm Frankie the furnace, who's askin'? Short arms with anger fueled by fire, a bowler hat is my only attire. Burning wood is what I do. For cookin' stew or warming you. But don't feed me too much I'm warning you. I'm an earnest furnce, and frankly, I couldn't care less about burning you.
是的,我就是火炉弗兰克,谁问的?我胳膊很短,胸藏怒火,一顶礼帽就是我唯一的装束。我的工作就是烧木头,来为你煮饭取暖。但我警告你不要把我喂得太饱。我是一个认真的炉子,坦白讲,我完全不在乎会不会烫着你。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

Hi there! I'm Sharron, the stall wall door. I hope the soap on my face stalls you from leaving this place. My look of surprise caused by the amount of hands not using my cleaning supplies. So, come hither and let me sanitize your mitts, then dry your hands after you rinse.
你好!我是隔间门沙伦。我希望我脸上的肥皂能阻止你离开这个地方。我吃惊的样子是因为太多双手都没有使用我提供的清洁用品。所以,到我这里来,让我清洁你的双手,然后冲洗一下,把手擦干。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

I'm ripe. Teeth rotten. My other half, forgotten. This crescent face is only recent. But not to panic, by botanic rules my seeds will sprout. More tomatoes to creep you out. Though there will be none like me, I'm one of a kind, you won't find me in a bottle of Heinz.
我老了,牙齿烂掉了,我忘记自己的另一半在哪儿。这张月牙脸是最近才出现的。但是不要惊慌,根据植物的生长规律,我的种子会发芽,会有更多的番茄来吓你。虽然没有一颗西红柿像我一样,我是独一无二的。你不会在一瓶海因茨番茄酱中发现我。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

I'm just a bag takin' a drag. I'm not full of myself as I may look, I'm filled with your belongings, like pencils and books.
我只是一个吸烟的书包。我不像看起来那么自私,我装着你的物品,比如铅笔、书本。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

I'm a dandy dapper dampener. Fires tickle my fancy, those are no match for me. Remove my monocle you must, for the water to flee. When it comes to parking, I know I'm a nuisance. But when your dog pees, I'm somehow translucent. I'm a damn dampened hydrant.
我是一个短小精悍、爱臭美的喷水机。火焰能挑逗我的欲望,但是它们和我不搭。要放水出来,你要取下我的单片眼镜。我知道,对于停车的人来说我个麻烦。但当你的狗小便时,我就像是透明的。我是一个该死的喷水消防栓。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

Hi there! I have some stuff to share! It's ice and water, and I suggest in that order. If it's the latter first, by all means quench your thirst! But let it be known, YAHUH! You're in the splash zone. My uneven teeth dispense your desires, push my eyes is what I require!
你好!我有一些东西可以分享!这是冰和水,我建议按这个顺序来取用。如果后者优先,当然可以让你止渴。但是要知道,哎呀!你会被溅到的。你只需要按我的眼睛,我参差不齐的牙齿就能满足你的愿望。

看啥都像人脸 这位小哥让这些物体“活”起来

英文来源:My Modern Met
翻译&编辑:董静
审校:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn