当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(7.1-7)

CHINADAILY手机报 2017-07-10 13:50

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.习近平获'圣安德烈勋章'

2.我国'人造太阳'创新纪录

3.'商业养老保险'站上风口

4.首封'AR录取通知书'寄出

5.沈阳设'扶老人风险基金'

一周热词榜(7.1-7)

1. 圣安德烈勋章
the Order of St. Andrew the Apostle

请看例句:

Russian President Putin presented his Chinese counterpart Xi Jinping with the Order of St. Andrew the Apostle, one of Russia's highest honors, for his prominent work in strengthening friendship between the peoples of Russia and China.
俄罗斯总统普京向中国国家主席习近平授予俄罗斯国家最高荣誉之一的"圣安德烈勋章",对习近平为增强中俄两国人民友谊做出的杰出贡献致意。

4日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。习近平指出,中俄两国是好邻居、好朋友、好伙伴(China and Russia are good neighbors, friends and partners)。中俄全面战略协作伙伴关系(comprehensive strategic partnership of coordination)符合两国和两国人民根本利益(be in the fundamental interests of the two countries and peoples),具有强大生命力和巨大发展潜力(boast a strong vitality and huge development potential),经得起国际风云变幻考验(withstand the test of international vicissitudes)。

会谈后,普京向习近平授予俄罗斯国家最高勋章"圣安德烈勋章(the Order of St. Andrew the Apostle)"。普京表示:"我非常荣幸地将俄罗斯国家最高奖章(the highest order of the Russian Federation)'圣安德烈勋章'授予我们最伟大的朋友,授予中华人民共和国国家主席习近平。"习近平表示,我将珍藏这枚象征着中俄两国人民友谊的勋章(revere this order as evidence of China-Russia friendship),这不仅是给予我个人的荣誉(personal honor),更体现了俄方对中俄关系的高度重视,以及俄罗斯人民对中国人民的友好感情,我们对中俄关系发展充满信心(we feel confident about the development of China-Russia relations)。

据了解,"圣安德烈勋章"是俄国第一枚勋章(the first order),也是俄罗斯的最高勋章,1698年由彼得一世设立,1917年,该勋章停用;1998年7月1日恢复使用,是俄罗斯最高荣誉的象征。勋章主体为头顶王冠的黑色双头鹰(crowned black double-headed eagle),材质为银质和镀金质,表面涂有蓝色珐琅(见图)。对于勋章的授予人,克里姆林宫官网有如下表述:圣安德烈勋章授予做出有助于俄罗斯繁荣、昌盛和荣誉(promote the prosperity, greatness and glory of Russia)的非凡功绩的杰出的国家和社会活动家(prominent statesmen and public figures)以及科学、文化、艺术和各个领域的代表人物(representatives of science, culture, the arts and various industries),以及为俄做出杰出功绩的外国首脑(foreign heads of state for outstanding services to Russia)和政府领导人。截至目前,只有三位外国元首荣获俄罗斯圣安德烈勋章,除了习近平主席外,还有阿塞拜疆总统和哈萨克斯坦总统。

[相关词汇]

国家奖章 state medal

终身成就奖 lifetime achievement award

荣誉奖杯 laureate cup

荣誉奖状 certificate of merit

总统自由勋章 the Presidential Medal of Freedom

2. 人造太阳
artificial sun

请看例句:

China's Experimental Advanced Superconducting Tokamak, dubbed "artificial sun," became the world's first tokamak device to achieve the 100-second-level, Hefei Institute of Physical Science under the Chinese Academy of Sciences said Wednesday.
中科院合肥物质科学研究院5日称,我国的"全超导托卡马克实验装置(东方超环)"成为世界首个运行时间达到百秒量级的托卡马克装置。东方超环也被称作"人造太阳"。

我国科学家宣布,他们成功实现了托卡马克101.2秒稳态高约束模式运行,创造了新的世界纪录(set a new world record by achieving 101.2 seconds of steady-state H-mode operation of the tokamak)。托卡马克是一种旨在利用核聚变能量(harness the energy of fusion)的实验装置(experimental device)。东方超环(Experimental Advanced Superconducting Tokamak,EAST)是世界上第一个实现稳态高约束模式运行持续时间达到百秒量级的托卡马克核聚变实验装置,对国际热核聚变实验反应堆(International Thermonuclear Experimental Reactor,ITER)计划具有重大科学意义。

ITER计划是当前世界上在建的规模最大的国际核聚变研究和工程技术超级项目(international nuclear fusion research and engineering megaproject),也是世界上最大的磁约束等离子体物理实验(the world's largest magnetic confinement plasma physics experiment)。ITER计划建造、运行一个可持续燃烧的托卡马克核聚变反应堆(a burning/self-sustaining tokamak nuclear fusion reactor),以验证聚变反应堆的工程技术可行性。

托卡马克(tokamak)是一种利用磁约束(magnetic confinement)来实现可控的热核聚变(controlled thermonuclear fusion)的环形容器。它的名字tokamak来源于环形(toroidal)、真空室(kamera)、磁(magnet)、线圈(kotushka),最初是由前苏联物理学家伊戈尔·塔姆等人于20世纪50年代发明的(be invented by the former Soviet Union's physicists, such as Igor Tamm, in the 1950s)。托卡马克的中央是一个环形的真空室,外面缠绕着线圈。在通电的时候托卡马克的内部会产生巨大的螺旋型磁场,将其中的等离子体加热到很高的温度,以达到核聚变的目的。ITER计划是当今世界上在建的最大规模的托卡马克项目,计划于2020年投入使用(be put to use)。

[相关词汇]

核聚变 nuclear fusion

磁场 magnetic field

输出功率 output power

冷却系统 cooling system

3. 商业养老保险
commercial pension insurance

请看例句:

The State Council released a guideline to speed up the development of commercial pension insurance on Tuesday.
4日,国务院发布加快发展商业养老保险的意见。

近日,国务院办公厅(General Office of the State Council)印发《关于加快发展商业养老保险的若干意见》,部署推动商业养老保险(commercial pension/endowment insurance)发展工作。意见称,发展商业养老保险,对于健全多层次养老保障体系(multi-level aging security system),促进养老服务业(elderly care service industry)多层次多样化发展,应对人口老龄化(aging population)趋势和就业形态新变化,进一步保障和改善民生(improve people's livelihoods),促进社会和谐稳定等具有重要意义。

意见提出,到2020年,我国要基本建立运营安全稳健、产品形态多样、服务领域较广、专业能力较强、持续适度盈利、经营诚信规范的商业养老保险体系(commercial pension insurance system)。意见明确从四个方面推动商业养老保险发展:一是创新商业养老保险产品和服务(commercial endowment insurance products and services);二是促进养老服务业健康发展;三是推进商业养老保险资金安全稳健运营(ensure the sound and safe operation of commercial pension insurance funds);四是提升管理服务水平。

意见鼓励支持商业保险机构(commercial insurer)开发多样化商业养老保险产品,积极参与个人税收递延型商业养老保险(individual tax-deferred commercial endowment insurance)试点,为个人和家庭提供个性化、差异化(personalized and differentiated)养老保障。推动商业保险机构提供企业(职业)年金(annuity)计划等产品和服务。鼓励商业保险机构为养老保险制度改革提供支持和服务,依法依规有序参与基本养老保险基金和全国社会保障基金投资运营(investment and management of basic pension funds and the national social security fund)。在商业养老保险资金运营方面,意见明确表示,在风险可控前提下,商业养老保险资金可参与国家重大项目(participate in the nation's important programs)、审慎开展境外投资(make overseas investments in a prudent way)。

[相关词汇]

社会保障体系 social security system

商业养老保障计划 commercial pension plan

基本医疗保险 basic medical insurance

互联网保险 online insurance

社会福利 social welfare

人口红利 demographic dividend

4. AR录取通知书
AR admission notice

请看例句:

The Northwestern Polytechnical University on Tuesday issued the letter of acceptance using Augmented Reality (AR) technology to students. This is the first AR-enabled university admission notice in China.
4日,西北工业大学向学生发出了使用增强现实(AR)技术的录取通知书。这是国内首份启用AR的大学录取通知书。

4日下午,国内第一封AR大学录取通知书(AR university admission notice)从位于古城西安的西北工业大学发出,通知书的主人是来自山东的艺术类考生魏同学。据悉,今年西工大在每一份录取通知书中都嵌入了基于AR技术的虚拟校园平台(embed a virtual campus platform based on AR technology)。

AR技术可实时地计算摄像头视角的位置及角度(calculate the position and angle of camera view in real time),并加上相应图像、视频和3D模型(images, videos and 3D models),将真实和虚拟世界无缝集成 (seamlessly integrate the physical and virtual worlds)。

据介绍,收到AR录取通知书(admission notice, letter of acceptance)的同学,只需完成三步:拿起微信扫一扫,关注通知书上的"畅玩AR";下载"西工大增强现实"应用;打开应用,扫描通知书正反面(scan the letter, front and back),就能畅快查看校情校史(history of the university)介绍、学科特色(discipline characteristics)展示等主题内容。当扫描通知书背面的"航空"、"航天"、"航海"(aviation, space and sailing)标志时,会出现有关西工大学校特色的动态展示(dynamic display of the school features)。该校招生办(admissions office)副主任谢丹表示,AR录取通知书不仅让录取信息"动"了起来,更通过新媒体(new media)新技术使学校育人工作"活"了起来:用学生喜闻乐见的方式,提前了创新大门的开启时间,丰富了创新基因的传承渠道。

[相关词汇]

新生报到 registration for freshmen

开始大学生涯 start college years

迎新致辞 welcome speech to new students

高校招生 college enrollment

毕业季 graduation season

毕业舞会 prom

5. 扶老人风险基金
risk fund for those who help the elderly

请看例句:

A charity organization in Shenyang, Liaoning, established the country's first risk fund for those kind-hearted people who fall into trouble after going to the assistance of a senior citizen.
近日,辽宁省沈阳市一家慈善组织面向那些因帮助老人而陷入麻烦的好心人,设立了国内首个扶老人风险基金。

近年来,好心人向老人伸出援手(good Samaritans go to the aid of an elderly person)却被诬陷为致使老人出事的罪魁祸首,结果反遭起诉索赔(be sued for compensation)的事件屡见报端。老人向好心人讹钱的可耻行为(scandalous behavior of elderly people extorting money from good Samaritans)给社会带来了极其不良的影响,使人们不再愿意帮助他人(make people reluctant to help others)。

如今,"扶老人风险基金(risk fund for those who help the elderly)"能为搀扶者提供良好的保护,该基金旨在鼓励大众向那些需要帮助的人伸出援手(encourage the public to extend a helping hand to people in need)。首期基金(initial fund)金额为20万元,基金时效至2020年底。任何遇上麻烦的"扶老人者"均可拨打热线电话(call the hotline),该慈善组织将派工作人员为好心人进行调查取证(investigate the incident and collect evidence),并无偿提供法律援助(provide free legal aid)、医药费(medical expense)垫付和代为赔偿服务,为搀扶老人带来的风险兜底。

专家表示,尽管人们对第三方保护措施表示欢迎,全社会都应培养责任感和诚信意识(the whole society should cultivate a sense of duty and integrity),避免冤枉好心人(avoid doing wrong to good Samaritans)。此外,政府还应完善相关法律法规(laws and regulations should be improved),以保护那些乐于伸出援手的搀扶者。

[相关词汇]

信任危机 credibility/trust crisis

信仰缺失 loss of faith

审丑心理 reveling in scandals

习惯性怀疑 habitual distrust

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

上一篇 : 一周热词榜(6.24-30)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn