当前位置: Language Tips> 新闻热词

9月新闻热词汇总

中国日报网 2017-09-30 09:13

分享到

 

 

“1+6”圆桌对话会 "1+6" Roundtable

All countries should support multilateral trade rules and stay committed to economic globalization for the growth of world economy, Chinese Premier Li Keqiang said on Tuesday.
国务院总理李克强12日表示,为了全球经济发展,所有国家都应该支持多边贸易规则并致力于经济全球化。

Li made the comment when hosting the second "1+6" Roundtable with heads of major international economic institutions in Beijing.
李克强是在主持同主要国际经济金融机构负责人举行的“1+6”圆桌对话会上做出上述表态的。

“1+6”圆桌对话会("1+6" Roundtable),指中国国务院总理李克强与世界银行(WBG)行长金墉、国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德、世界贸易组织(WTO)总干事阿泽维多、国际劳工组织(ILO)总干事赖德、经济合作与发展组织(OECD)秘书长古里亚和金融稳定理事会(FSB)主席卡尼围绕“构建开放、活力、包容的世界经济”(build an open, invigorated and inclusive world economy)、“全球经济形势和挑战”(global economic situation and challenge)与“中国经济转型中的增长新动能”(new drivers of growth in China's economic transformation)等主题举行的对话。2016年7月22日,第一次“1+6”圆桌对话会举行。2017年9月12日,第二次“1+6”圆桌对话会举行。

会议第一阶段围绕“全球经济形势与经济全球化的未来”(Global Economic Situation and Future of Economic Globalization)主题,主要就全球经济增长(world economic growth)、可持续发展(sustainable development)、维护多边贸易体制(maintaining multilateral trade regimes)、经济全球化(economic globalization)、劳动力市场政策(labor market policies)、国际金融监管改革(reform of international financial regulation)等问题深入交流。

与会国际经济金融机构负责人表示,中国重视和支持多边主义和自由贸易(multilateralism and free trade),经济增长稳中向好(stable performance with good momentum for growth),为世界经济保持复苏和增长势头提供了有力支撑。国际经济金融机构支持中国继续推进结构性改革(structural reform)和开放发展(opening up and development)、提高增长质量,赞赏中国致力于维护多边贸易体系的坚定立场,期待继续就共同关心的重大议题定期进行探讨。

版权转授权 copyright sublicensing

The deal sees Tencent Music Entertainment Group sub-license its rights with major labels like Universal, Sony and Warner to Alibaba's Ali Music, in exchange for access to some of Asia's biggest labels like Rock Records, HIM International and Media Asia Entertainment Group.
达成合作后,腾讯音乐娱乐集团将代理的环球、索尼、华纳等大型唱片公司的版权转授权给阿里巴巴旗下的阿里音乐,以此换取阿里音乐代理的滚石、华研国际、寰亚等音乐版权的使用权。

This means Chinese music fans using services like Ali Music's Xiami or Tencent's QQ Music can access more artists without having to subscribe to multiple platforms.
这意味着使用阿里旗下的虾米音乐或腾讯旗下QQ音乐的国内乐迷无需在多个平台注册便可听到更多艺人的作品。

转授权(sublicensing)指一方获得版权持有者(copyright owner)的授权后,将其转授给第三方的行为。由此也可以看出来,最初的授权就是licensing了,而在授权过程中向持有者支付的版税则是royalties。

据了解,目前,腾讯音乐拥有海内外30多家唱片公司的独家版权(exclusive licensing),版权覆盖率高达90%。阿里与滚石音乐、德国BMG以及香港寰亚唱片达成版权合作协议,同时是S.M.Entertainment、BMG在中国地区的独家数字音乐合作伙伴(exclusive partnership in digital music cooperation);此外阿里旗下的虾米音乐更专注于独立音乐人和歌坛新人领域。

在此之前,腾讯、百度、网易、阿里等音乐平台手握不同公司的独家版权,互相之间的版权大战(copyright disputes)从未停止。由此导致的结果就是,用户往往需要安装多个音乐app才能听到不同歌手和唱片公司的音乐作品。对于付费用户(fee-paying subscribers)来说,花了钱却听不到想听的歌曲,用户体验也受到影响。

双方表示,此次合作的达成,在目前的行业环境下是大势所趋,版权转授权能让优质的音乐内容得以在更多音乐平台惠及用户(users will have access to high-quality music products on multiple platforms),同时,使得整个行业的正版化进程更进一步。

优秀网络文化成果 online cultural works of excellence

Zhejiang University issued a draft proposal recently via its WeChat official account to recognize online cultural works of excellence by its teachers and students.
浙江大学近日在其微信公众号发布了一项在校师生网络文化成果的认定试行办法。

Excellent works include articles, audiovisual and animated products, the proposal said.
该办法指出,优秀作品包括文章、影音以及动漫作品。

在我国高校现有的学术评价体系(academic evaluation system)中,发表在核心期刊(core journals)的文章和课题数量是衡量一个学校、一个专业和一个科研人员学术资质的基本要素。

浙江大学新发布的试行办法则指出,该校将优秀网络文化成果(online cultural works of excellence)纳入学校科研成果统计(academic achievements collection)、各类晋升评聘(promotion and assessment)和评奖评优(award candidacy)范围,并明确,优秀网络文化成果包括在报刊、电视、互联网上刊发或播报的,具有广泛网络传播的优秀原创文章、影音、动漫等作品(articles, audiovisual and animated products of great influence on the internet)。

该办法规定了优秀网络文化成果的申报标准:

在《人民日报》、《光明日报》和《求是》杂志刊发,并形成重大网络传播的作品,可申报认定为等同于国内权威学术期刊刊发(domestic periodicals of authority)。

在中央级报刊、电视新闻媒体刊发或播报(printed or broadcast on central-level newspapers and television news media),并形成较大网络传播的作品;在中央级媒体的网站及其“官方微博、官方微信、官方移动客户端”(以下简称“两微一端”),其他主流媒体及其网站、“两微一端”和重要商业门户网站及其“两微一端”上刊发、转载,并产生重大影响、形成重大网络传播的作品;获省部级网络文化评选奖励的作品,可申报认定为等同于国内一级学术期刊刊发(domestic periodicals of first class)。

在中央级报刊、电视新闻媒体刊发或播报,并形成网络传播的作品;在中央级媒体的网站及其“两微一端”,其他主流媒体及其网站、“两微一端”和重要商业门户网站及其“两微一端”上刊发、转载并产生较大影响、形成较大网络传播的作品;获教育部相关司局和省委宣传部、省教育厅等厅局级网络文化评选奖励的作品,可申报认定为等同于国内核心期刊刊发(domestic core periodicals)。

婚恋网站实名制 real-name registration on online dating sites

Government bodies will coordinate to promote real-name registrations and authentication on dating sites and crack down on marital fraud and other crimes related to matchmaking services, according to the guideline issued by the Central Committee of the Communist Youth League of China, the Ministry of Civil Affairs and the National Health and Family Planning Commission.
共青团中央、民政部、国家卫生计生委联合印发的意见指出,政府部门将协调推进婚恋网站实名注册及验证,打击婚骗等违法婚介行为。

婚恋诈骗,在英语中可以用marital fraud或者romance fraud/scam表示,多是假装以恋爱或结婚为由(involving feigned romantic intentions),赢得对方好感(gaining affection),然后骗取对方钱财的犯罪行为(using that goodwill to commit fraud)。

在网络无处不在的今天,越来越多单身男女通过网络婚恋平台(online dating platforms)寻找恋爱和结婚的对象,但是网络身份信息难辨真伪,让不少人身陷婚骗的漩涡。

《意见》指出将拓展青年婚恋线上线下服务平台(online and offline matchmaking service platform for the youth),整合民政部门、团组织、市场机构、社会组织的阵地和平台资源,打造一批便于青年参与、服务实效显著、有较高诚信度的婚恋公益服务平台(to build public matchmaking service platforms that are easy to use, highly efficient and trustworthy)。

同时,将协调推动工商、工信、公安、网监、机关职能等部门的协同联动,推动实名认证和实名注册(real-name registrations and authentication)在婚恋交友平台的严格执行,加强对个人用户信息保护(protection of personal information)的监督执法,依法整顿婚介服务市场(regulate the market of matchmaking services),严厉打击婚托、婚骗等违法婚介行为。

“双一流” "Double First-Class" initiative

The Ministry of Education, the Ministry of Finance, and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country’s construction plan of world-class universities and first-class disciplines.
9月21日,教育部、财政部、国家发展改革委公布世界一流大学和一流学科建设高校及建设学科名单。

“双一流”("Double First-Class" initiative)是党中央、国务院作出的重大战略决策。2015年8月18日,中央全面深化改革领导小组(the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform)第十五次会议讨论《统筹推进世界一流大学和一流学科建设总体方案》,并在当年10月由国务院印发。

《方案》提出,到2020年,若干所大学和一批学科进入世界一流行列(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones),若干学科进入世界一流学科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世纪中叶,一流大学和一流学科的数量和实力进入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育强国(make China an international higher education power)。

本次公布的“双一流”建设高校及学科名单中共有137所高校,其中,一流大学建设高校共计42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions),这里面A类高校36所,包括北京大学、中国人民大学、清华大学、北京航空航天大学等,B类高校6所,包括东北大学、郑州大学、湖南大学、云南大学、西北农林科技大学、新疆大学。一流学科建设高校共计95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones),包括北京交通大学、北京工业大学、北京科技大学等。

“双一流”建设高校通过竞争优选(competitive selection)、专家评选(expert evaluation)、政府比选(government assessment)、动态筛选(periodic screening)产生。有关负责人强调,此次遴选认定所产生的是“建设”高校及“建设”学科,重点在“建设”(developing),是迈向世界一流的起点,而不是认定这些学校和学科就是世界一流大学和一流学科(it doesn’t mean that those universities and disciplines have already been recognized as first-class ones),能否成为世界一流大学和一流学科还要看最终的建设成效。

电子设备禁令 electronic devices ban

China's civil aviation authority said on Monday that it will lift its ban on the use of portable electronic devices on aircraft, and airlines will make the decision themselves.
中国民航局18日表示,将解除飞机上使用便携式电子设备的禁令,交由航空公司自行决定。

近日,中国民航局(Civil Aviation Administration of China)发布了第五次修订《大型飞机公共航空运输承运人运行合格审定规则》,放宽了对于机上便携式电子设备的管理规定,允许航空公司自行对便携式电子设备的影响进行评估(make their own assessments of the influence of portable electronic devices),修订后的行政新规将于10月生效(the newly revised administrative rule will take effect in October)。航空公司可根据评估结果,决定在飞机上可以使用何种便携式电子设备(decide what electronic devices can be used on planes)。

自1999年以来,中国民航局就规定,禁止飞机上的乘员使用任何便携式电子设备。人们认为,这些设备的无线电信号(wireless signal)会影响飞行安全(affect flight safety)。中国民航局飞标司副司长朱涛表示,但是目前政府已放权给航空公司,由他们制定自己的规则(make their own rules)。民航专家李渊称,这一变化的出现是因为飞机的抗干扰能力已得到提高(anti-interference characteristics of aircraft have been enhanced)。

李渊认为,民航局放开机上设备的管理限制,交由航空公司自行决定,这符合现在的移动互联网发展趋势(in accordance with the current trend of mobile internet),航空公司今后可以通过提供机载设备为乘客提供网络,乘客既多了娱乐选择,航空公司也不用为维护、更新机上娱乐设施(entertainment facilities)而承担高额费用。

风云四号气象卫星 Fengyun 4A weather satellite

Fengyun-4A satellite, the first of China's second-generation geostationary orbiting weather satellites, was put into operation Monday, said the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence.
国防科工局宣布,风云四号A星卫星于9月25日投入使用。风云四号A星是我国第二代静止轨道气象卫星的首发星。

WeChat, the most popular instant messaging application in China, replaced its composite logon picture, which uses an image of Earth taken in 1972 by the crew of NASA's Apollo 17 spacecraft, with an image recently taken by the Fengyun 4A satellite until Thursday.
9月25日至28日,微信将启动页面的图片由1972年美国宇航局阿波罗17号飞船船员拍摄的地球图片换成由风云四号A星近期拍摄的图片。

风云四号A星是我国静止轨道气象卫星(geostationary orbiting weather satellites)从第一代(风云二号)向第二代跨越的首发星,于2016年12月11日在西昌卫星发射中心成功发射。卫星在轨运行(in-orbit operation)期间,圆满完成卫星平台(satellite platform)、有效载荷(payload)、地面应用系统(ground application system)等测试任务。测试结果表明,卫星各项功能、性能符合工程研制总要求。

据国防科工局介绍,风云四号A星整星研制达到国际先进水平,实现了我国静止轨道气象卫星从“并跑”向“领跑”的跨越。

这颗卫星具备高时间分辨率(high time resolution)、高空间分辨率(high spatial resolution)、高定位精度(high accuracy of positioning)、高辐射精度(high radiometric accuracy)、高光谱精度(high spectra precision),可实时补偿姿态、轨道、热变形误差,实时对星上数据进行处理。卫星搭载了多通道扫描成像辐射计(an advanced geosynchronous radiation imager)、干涉式大气垂直探测仪(a geostationary interferometric infrared sounder)、闪电成像仪(a lightning mapping imager)和空间天气监测仪(a space weather monitor)4台遥感仪器。

在轨测试期间, 风云四号卫星对台风(typhoons)、沙尘(sandstorms)、暴雨强对流(rain storms)等灾害天气和蓝藻水华(blue-green algae blooms)、霾(smog)等环境生态问题进行了实时有针对性的应用监测,为今年5月份北方地区严重沙尘、6月份的华北特大暴雨、6月底至7月初南方持续降水以及“苗柏”“南玛都”台风等的预警提供了有力支撑。

风云四号卫星将大幅度提高我国天气预报(weather forecast)、气象防灾减灾(meteorologic disaster prevention and reduction)、应对气候变化(climate change)、生态环境监测(ecological environment monitoring)和空间天气监测预警能力(space weather monitoring and warning capability),并广泛应用于气象、水利、农业、林业、环境、能源、航空和海洋等领域,特别是在服务我国军民融合战略(military-civilian integration strategy)实施、“一带一路”建设等方面发挥重要作用。目前,风云四号卫星已被世界气象组织纳入全球对地观测气象卫星序列(global land observing weather satellite system),有望在2017年底具备试运行和服务能力,将为我国及亚太地区防灾减灾和经济社会发展提供支撑保障。

国家公园 national parks

China released on Tuesday an overall plan on the development and management of national parks, which calls for the strictest measures to protect the country's natural beauty and pass it on to generations to come.
9月26日,我国发布国家公园发展及管理总体方案,要求对自然生态进行最严格的保护,并世代传承下去。

国家公园(national parks)是指由国家批准设立并主导管理(authorized by the central government and implemented by government-led management),边界清晰,以保护具有国家代表性的大面积自然生态系统为主要目的,实现自然资源科学保护和合理利用的特定陆地或海洋区域(set up in specific land, marine and ocean areas to achieve a combination of ecological protection and reasonable development)。

根据《建立国家公园体制总体方案》,到2020年,中国建立国家公园体制试点基本完成(finish pilot programs for establishing national parks),整合设立一批国家公园(set up a batch of national parks),分级统一的管理体制基本建立(establish a comprehensive management system),国家公园总体布局初步形成。到2030年,国家公园体制更加健全(the system will be further improved),分级统一的管理体制更加完善(the management will be more efficient),保护管理效能明显提高。

方案明确,我国的国家公园体制以加强自然生态系统原真性、完整性保护(protect the authenticity and integrity of the natural ecosystem)为基础,以实现国家所有、全民共享、世代传承(owned by the State, shared by the people and passed on to future generations)为目标。国家公园内全民所有自然资源资产所有权(the ownership of natural resource assets in the national parks)由中央政府和省级政府分级行使,条件成熟时,逐步过渡到由中央政府直接行使。

方案指出,国家公园是我国自然保护地最重要类型之一(one of the most important types of protected natural areas),属于全国主体功能区规划中的禁止开发区域(no construction or exploitation of resources is allowed inside national parks),纳入全国生态保护红线区域(ecological protection red line)管控范围,实行最严格的保护。国家公园的首要功能是重要自然生态系统的原真性、完整性保护,同时兼具科研(scientific researches)、教育(education)、游憩(recreation)等综合功能。

到目前,我国已设立10个国家公园体制试点(pilot project of national park system),分别是三江源、东北虎豹、大熊猫、祁连山、湖北神农架、福建武夷山、浙江钱江源、湖南南山、北京长城和云南普达措国家公园体制试点。

超国民待遇 super-national treatment

Overseas sellers plan to give "super-national treatment" to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming China's National Day holiday.
为迎接即将到来的中国国庆假期,境外商家计划向中国游客推出“超国民待遇”来拉动消费。

超国民待遇(super-national treatment)原来指改革开放初期中国针对来华投资的外国企业给予的税收等优惠政策的说法,也叫“超优惠税收政策”(super-preferential tax policies)。

我们这里所说的“超国民待遇”则是指境外商家为了吸引中国游客前去消费,专门推出针对中国游客的价格优惠政策(preferential price policies)。

据媒体报道,全球有数十万境外商家计划在十一黄金周期间,专为中国游客推出“支付宝价”(favorable price via Alipay),中国游客只要通过支付宝付款,即可享受15%的折扣。另外,全球有16个机场向中国游客提供通过支付宝退税的服务(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。

据世界旅游组织统计,2016年中国出境游客人数达到1.35亿,国际旅游支出(overseas travel expenditure)增长至2610亿美元,连续四年蝉联全球出境游人次世界冠军(the top country of outbound travelers)。

(中国日报网英语点津 马文英)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn