当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津热词:从玩失踪到井字标签

牛津辞典 2017-10-25 17:48

分享到

 

玩失踪、芬蒂、井字标签……来看看最新的牛津热词。

牛津热词:从玩失踪到井字标签

Ghosting 玩失踪、失联

近来有一种新型ghost飘荡在我们身边。在2016年,ghost的一个新词义增添到牛津词典中,表示“突然地结束与某人的关系,并且没有任何解释地取消所有信息”。美国方言协会将该词评价为“最有可能获选”的2015年年度词汇,并补充说道,ghosting(玩失踪)一般发生在网络上,然而有些雇主发现他们的员工也越来越多地在工作中玩失踪。

单词ghost可以追溯至古英语时代,而作为动词使用也不是什么新奇事。例如莎士比亚就在戏剧《安东尼与克里奥佩特拉》中使用过ghost一词,指“像幽灵一般出没”。

幽灵的最新词义又飘荡回来,出现在近期一个网上的故事中。一个男人在十年前玩失踪,与交往三年的女友分手,但近来发现前女友即将成为他的新上司!据他所说“我们显然对这段关系有不同的期望。我不知道该做什么,嗯,我就失联了(I ghosted her)。”

哈哈,面对这样的故事,我们又能说什么呢,是巧合?讽刺?还是报应?

Fenty 芬蒂

本月早期,美国歌手蕾哈娜推出了自有品牌化妆品Fenty Beauty,人们对其品牌的赞颂一直喧嚣尘上。Fenty取自蕾哈娜的姓——Robyn Rihanna Fenty。这两周,网上不断传言这位超级巨星还将跨界到护肤品行业,甚至是葡萄酒和烈酒行业,于是社交媒体上充斥着大量的Fenty。

i can’t wait to wear Fenty clothes in my house relaxing wearing Fenty slides, listening to Fenty music while sipping my Fenty Wine

— c (@chuuzus) September 24, 2017

the year is 2027. rihanna &her brand have seized the means of production from corporate america. we have universal healthcare. fenty health.

— virgo queen (@EFFLORESCENE) September 25, 2017

Fentish people of the fenty rihpublic

— Your Mans (@drakesbbydad) September 27, 2017

显然,粉丝们在这场喧哗的活动中玩得正嗨,欢庆新品的时候也给出各式有趣评论,而他们的评论也暗示出Fenty可能会在其他领域插上一脚。Fenty一词简短,元音重音,熟悉的扬抑节奏,大众化的-y结尾,这些都很好地融入英语对话中。我们完全可以想象出,该词可能会从一个同名形容词跳转为一个俚语,表示任何“热门”、“像是来了一剂兴奋剂”、或是“炒作”中的事物。

时间和销量将会做出评判,看看Fenty到底能走多远。

牛津热词:从玩失踪到井字标签

Hashtag 井字标签、话题标签

社交媒体的风尚“hashtag / 话题标签”的出现已经满十年啦!技术倡导者Chris Messina是最初于2007年8月提出用井字符号#来组织推特人群的人,而在计算机科学领域,更早采用井字符号标识可以追溯至1970-1980年间。在Chris Messina发起这一倡议的两天后,根据《牛津英语辞典》的证明,推特用户Stowe Boyd成为第一个使用术语“hash tag”的人,这使得8月25日成为这个单词的周年纪念日。

how do you feel about using # (pound) for groups. As in #barcamp [msg]?

— ⌗ChrisMessina (@chrismessina) August 23, 2007

井号(#)也可以用于数字前,称为数字符号(number sign或octothorp),而hashtag一词中的hash可能源自单词hatch,描述练字时交错的十字格子。而tag指用以标注的符号,或信息技术中原数据的标识符。

尽管hashtag一词在OED中的记录仅仅在十年前,但“话题标签”在现代文化中已经产生很大影响力,从病毒式传播的#TheDress,看看裙子到底是什么颜色,到#BlackLivesMatter的激进分子黑人命也是命的运动。

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津热词:从玩失踪到井字标签

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

上一篇 : 你身边有乐观的愤世嫉俗者吗
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn