当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
谁是火箭人?谁在野尿?谁又是老糊涂蛋?一起来看看。
Monobrow 一字眉
新西兰女歌手Lorde首登时尚杂志Vogue的最新一期,为此,她发推文说“我以前在学校被称为一字眉(monobrow),这个眉毛现在就在时尚杂志封面上。”原推文如下:
it’s literally fucked that i could be on the cover of vogue i used to get called monobrow atschool that BROW IS ON COVER OF VOGUE
— Lorde (@lorde) September 16, 2017
这篇推文被转发了数万次,人们开始谈论monobrows。Monobrow是指两边眉毛很粗又靠得近,或足够浓密,以至于两条眉毛看着象一条。单词中的mono-前缀取自希腊语,意为“one”,这与拉丁语的前缀uni-是同等意思,后者也产生了单词unibrow(一字眉,连心眉)。《牛津英语辞典》(Oxford English Dictionary,简称OED)中记录了两个词汇的第一条引文都是出自1987年。虽然OED对二者并没有偏好,但根据Google Ngrams(谷歌词频统计器)的统计,无论美式英语还是英式英语中,unibrow一词的使用远超monobrow。
Rocket man 火箭人
上周,在联合国大会的首次演讲中,美国总统唐纳德•特朗普对朝鲜领导人金正恩发出了富有进攻性的讲话:“Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime”。Rocket Man一词会让人很多人立刻想到1972年艾尔顿•约翰的同名歌曲,歌曲中描述了一位工作枯燥的宇航员。
Rocket man一词远早于埃尔顿的使用,曾出现在1931年的科幻小说中,以及雷•道格拉斯•布莱伯利1951年的一篇短篇小说标题中。特朗普喊出的rocket man也唤醒了该词更早期的词义(至少可以追溯至1938年),即“一个建造火箭的人”,在近期这个例子中指朝鲜武器化的火箭。
再往前追溯,rocket man最早的词义也许与特朗普给出的新绰号最为相关。根据OED记录的引文,rocket man一词在1764年指“负责发射火箭的士兵”,需要注意的是,这个最早的词义最初出现于印度英语中。
AK-47突击步枪
上周,莫斯科揭幕了一尊Mikhail Kalashnikov的雕像,他的手中握着他臭名昭著的创作品:AK-47突击步枪。AK-47的名字简直可以等同于突击步枪,但它的名字最初到底是什么意思呢?
AK是avtomat Kalašnikova的首字母,即“卡拉什尼科夫的自动步枪”的意思。那47呢?卡拉什尼科夫在二战中受伤,于是被安排制造优于纳粹武器的步枪。最终,这种步枪在1947年首次生产出来。卡拉什尼科夫的名字永久地留在AK-47上,据估计,世界上五分之一的枪类都参考了这种致命武器的样式。
Wildplassen 小便
一位荷兰法官真的是引起众怒。早在2015年,一个名为Geerte Piening的妇女因为在阿姆斯特丹当众小便而被罚80英镑。她不满此项判罚,列举事实称该市有35个男性小便池,而供女性使用的只有3个。一位法官上周维持了原判罚,并暗示当事人当时应该使用男性设施,这一说法引发有关性别歧视的强烈抗议。
很多愤怒的人们在社交网站上使用#wildplassen的话题标签,表达不满:
Lack of women’s toilets is an issue in many places – as are societal attitudes to women & wee. Things need to change #wildplassen #
— Amy Hunter(@aeh_health) September 20, 2017
若是给这个故事找寻些词汇学上的线索,那就是荷兰喽,荷兰语中有这个公共场所小便的词汇。Wildplassen字面意思是“wild peeing / 野尿”,即在厕所、公厕或类似设施之外的公共空间小便。
荷兰语中的wild一词与英语的wild都是源自更古老的日耳曼词根,指“woods / 树林”,而荷兰语中的plassen更多是指“pool 水池、puddle 水坑”,或许英语中发展出相关的plash(名词:积水坑;动词:泼溅)一词。
Leucism 白毛症
上周,肯尼亚惊现白色长颈鹿,这在普通人眼中,它们患有白化病,是美丽又罕见的。但动物学家将此现象称为leucistic(白变病),会呈现leucism(白毛症)。
白毛症和白化病(albinism)有些共同之处,它们都是基因异常造成动物表皮、皮毛、羽毛等部位色泽退却,看起来呈现白色或灰白色。然而,白化病只针对黑色素而言,而白毛症会影响到几种组织的色素生成细胞。这种差异就造成了此次长颈鹿的皮毛是白色的,但仔细查看会发现它的眼睛和嘴唇,以及其一些他器官都呈正常颜色。
词汇学上的不同就是,leucism源自希腊语词根leukos,意为“白色的”,这也出现在单词leukemia/白血病中,而albinism源自拉丁语albus,也是白色的意思。
Dotard /ˈdəʊtəd/ 老糊涂
特朗普近期发表好战空话,称金正恩为“rocket man 火箭人”后,这位朝鲜领导人以富有趣味的方式骂了回来:
Action is the best option in treating the dotard who, hard of hearing, is uttering only what he wants to say…I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire.
这段话语中,dotard是什么意思?这是一个相当罕见的老派词汇,大约在600年前乔叟会用在他的《坎特伯雷故事集》中。
单词dotard是基于动词dote,这在13世纪是指“精神错乱的、行为或说话蠢蠢的、年老昏聩的”。这个单词也可见于一些早期日耳曼语言中,表示“小睡、打盹”。而到了15世纪晚期,该词中“蠢蠢的”词义又暗示出“痴迷的”的意思,产生“过分溺爱”或“显出过度喜爱”的意思。这也是我们今天仍在使用的词义之一。
单词的末尾-ard是一种德语话的法语,后来发展成一个贬义的后缀,如bastard 混蛋,coward 胆小鬼,drunkard 酒鬼,dotard 糊涂蛋。
manspreading和dad bod
这两个老朋友,准确的说是两个老的新朋友也值得再提一下。在上周斯蒂芬•科尔伯特对希拉里的专访中,希拉里嘲笑俄国总统普京是“manspreading”。Manspreading一词在2015年收录进牛津辞典,指男性在乘坐公共交通工具时,将双腿张开的坐姿,尤其是为了侵占更多旁边座位的空间。我们且称其为“大爷式占座”。而伦敦设计师阿尔伯特(Albert Pukies)近日打造了一款啤酒肚腰包,命名为Dadbag。这会令其佩戴者们立刻呈现出dad bod。Dad bod(爸爸肚)也是2015年出现的新词,指男性因为结婚生子忙于为生活奔波,缺乏锻炼后而长出的小肚子,尤其是体格还算相对苗条,也曾是猛男类型。这种爸爸肚的体型也是一种风潮。这两个新词都表示出,文化思潮中的词汇学风尚也是很有后劲的。
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)
上一篇 : 谈朋友小心被“当猪耍”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn