当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津新词热词汇总(二)

牛津辞典 2017-09-20 09:50

分享到

 

本文中,我们就将列出在近一两年部分尚在牛津辞典监控中的新词,其中有些最终会或已经通过我们的标准而正式收录,有些终是失去吸引力而不再使用了。时间最后会证明哪些成功收录进牛津现代辞典的平台。

牛津新词热词汇总(二)

Internet-famous

互联网总是充满新词和双关语,但一些生于互联网的词语仍旧只是 internet-famous,这一词汇用来区别某人(或某事物)主要在某个特定互联网环境下知名,这是不是有点网红的意思呢?我们暂且译为网络名人,因为该词是个中性词汇。例如,某个知名博主自我标榜为 Internet-famous,而非简单的 famous,这说明他们在一定网路平台或社区内非常受欢迎,但对于很少上这些平台的人们而言就比较陌生了。

说到互联网,还有个词组常常出现在表情包或评论中,那就是“said no one ever”,它用来强调之前的声明是假的,以一种讽刺的口吻表明前言可以忽略。例如:I really love waiting ages for my food to arrive, said no one ever。这翻译过来近似于“有人这样说过才怪”、“才怪呢”、“耍你呢”。

Shag

Shag 一词已经有很多词义了,从一种棒球移动到鸬鹚。而对说着英式英语的人而言,很可能想到的第一个词义就是“have sexual intercourse with”。Shag 现在也可以指某夫妻婚前举行的聚会,常常作为婚礼的募捐活动,泛泛的群众需要购票参加。这显然是结合了shower(赠礼)和 stag party(英式英语中的单身派对)。在给朋友发出邀请前,请一定谨慎说明这到底是个什么聚会。

说到表示关系的混合词,牛津词典监控下有个新词fauxmance,它结合 faux(仿造的、人造的)+romance,指假情侣或被人怀疑为假的情侣,尤其是涉及名人作为宣传噱头之时。还有一个词汇showmance更易理解,指电影世界、电视剧中银幕情侣。

Hoyay

说到银幕情侣,还有一个牛津辞典监控中的词汇hoyay,也可以拼做 ho yay 或 HoYay。这是 homoeroticism, yay! 的简写型式,指在剧作、电影、图书或类似文学作品中很高兴地发现同性恋情潜在主题。这个词汇早在2000年前后就出现在一些网络剧和讨论中,但由于一直在小众中流行,至今仍未收录在牛津辞典中。

Mice, rats, yaks

这三种动物都有一个词进入我们的雷达区。Mousetrapping(mousetrap 为捕鼠器)是一种欺骗或诱骗某人的行动,尤其用指发送给互联网用户有害网站,通常会使用户计算机或浏览器的退出功能失效,暂称之为“鼠标陷井”。Yak shaving(剪牦牛毛)一词也用于计算机领域,常常在说到软件开发时用到。无论是作为一种拖延的手段,或是正相反,作为接受更大任务前的要求,完成小型或琐碎的任务以避免更为困难或更重要的事情发生。

最后,就是 rat fucking。它用在美国政治的讨论中,特别用于表示卑劣的政治阴谋或欺骗。它最早出现在上世纪九十年代,只是近期开始获得更多的关注。Rat fuck 在上世纪二十年代就有词义指“a contemptible or despicable person / 卑鄙或可鄙的人”,而近期的 rat fucking 还有可能采用了《牛津英语辞典》中的另一个释义,即“a bungled or disorganized operation or undertaking”,这一释义最初主要用于军事俚语中。

Mukbang

技术进步造成我们语言上的空白点,因此,我们要么在现有词汇上增加新意,要么创生新词,前者如 unicorn / 独角兽意指估值超过10亿美金的初创公司,后者如上面提到的 phubbing 一词。Mukbang很显然是属于后者,由韩语meokneun(吃)和bangsong(播出)结合而成,指拍摄某人吃东西的视频,意在供他人享受。虽然这一新时尚源于韩国,但似乎在英语世界也正流行。牛津辞典会持续监控该词的使用情况。

PITA 和 JFDI

人们越来越多的使用短信息服务商,如 Twitter 或 WhatsApp,这必然会产生更多的新缩略语或首字母拼写词,如 IDK(I don't know), ROFL(rolling on the floor laughing)或 LOL(laughingout loud)。今天出现的另两个词汇PITA和JFDI也是这一趋势的延续,它们是“pain in the ass / arse”和“just fucking do it”。

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

(来源:牛津辞典  编辑:Julie)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn