当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津新词热词汇总(一)

牛津辞典 2017-09-14 10:54

分享到

 

在过去的一年,我们也曾陆续登载过一些牛津辞典平台(https://en.oxforddictionaries.com/)新收录词汇的介绍。它们很多源自政治界和互联网世界,如美国大选带来的一些新词(deplorable / 人渣;alt-right / 非主流右派);英国最新阶层分级中的 precariat / 不稳定性无产者;各种事件中路见不平挺身而出的upstander;以及 hot take 是网络上哪些评论,而 dumpster fire 到底是怎样一把火。

本文中,我们就将列出在近一两年部分尚在牛津辞典监控中的新词,其中有些最终会或已经通过我们的标准而正式收录,有些终是失去吸引力而不再使用了。时间最后会证明哪些成功收录进牛津现代辞典的平台。

牛津新词热词汇总(一)

Unspun

2016年,无论是英国还是美国,政治界都贡献大量新词。另一个出现在牛津监控中的新词就是 unspun,作为形容词它最初只是表示还未织成毛线的羊毛,今年却发现它作为“genuine”和“authentic”的同义词用于大量政治语境中——unspun politics正是很多选民们亟需的。在这一政治语境中,unspun 是动词spin(快速旋转/打转)的反义词,意思是“to give (a news story) a particular emphasis or bias 给予某个新闻报道特别的强调或偏见”。

TEOTWAWKI

这是个蛮戏剧性的词汇,是一个首字母缩略语,即“The End of the World as We Know It”,用来表示可以毁灭现有人类社会机构和规范的灾难性事件,也可以广义上用于其实并没有那么惊天动地的场景,常常带有幽默的口吻。

大多数人只是在一种假设的含义上使用 TEOTWAWKI,但一群称之为 preppers(末日经营者)的人们很热衷于使用这一缩略语。Prepper 已经收录在牛津辞典网站,它最初源自 prepare 一词,其释义为:a person who believes a catastrophic disaster or emergency is likely to occur in the future and makes active preparations for it, typically by stockpiling food, ammunition, and other supplies。一个 prepper 相信大灾难即将到来,并积极准备应对。

Brexit

目前,只有时间终将告诉我们英国退出欧盟将会带来怎样的变化。当然,英退(Brexit)一词在2012年生成,模拟Grexit(希退)的模式,最早的拼写型式为Brixit。Brexit 一词在2015年入围牛津年度词汇候选词后更为流行来开。

语言影响力的一个确定迹象就是会大量生成未来词汇,目前就有几个新词在牛津辞典的监控中。首先是regrexit和Bregret,两者都指代“曾经投票支持脱欧的人表示后悔做出如此决定”。继续在混合词的道路上行进,我们看到remainiac一词,它是 remain + maniac 的组合,作为一个贬义词指支持留欧的人们或抗议公投结果的人们。然后,我们再看一个鉴于发生的可能性而生存率很低的词——ScotLond,是 Scotland 和 London 组合而成,这两个地区都投票支持英国留欧。

Decision fatigue

欧盟公投有可能会引发 decision fatigue(决策疲劳),该词组用来描述在已经做出太多选择后无法做出决定的状态。这一模式模仿了 compassion fatigue(同情疲劳,指在应对了太频繁或太多次慈善诉求后,而对苦难中的人们表示冷漠)和 information fatigue(信息疲劳,指由于接触太多信息而变得无动于衷、冷漠或精神疲惫)。以下是该词组在过去几年中每月的使用频率。

政治报道还带来词汇bothsidesism的使用增长,该词更多指新闻业的方法,即习惯性地给予争议双方同等的报道,并不考虑双方是否都有较好地事实依据。

White knighting

让我们转向性别政治领域,名词 white knighting 的使用日益突出。该词通常用来指帮助某人的做法,尤指男性帮助女性。鉴于这一含义,该词时常用于一种贬义的和性别歧视的语境也并不奇怪,例如“I’ve always maintained that ‘white knighting’ is in itself as exist gesture”。

Craftivism

Yarn bombing(毛线大爆炸,是由编织爱好者们发起全世界范围的街头编织艺术行为)是牛津辞典的新晋词汇,而更近的 craftivism 也进入牛津辞典监控区。它是指利用某种工艺物品提升特定社会或政治问题认知度的手段——这或许是一种政治化的丝线大爆炸。Craftivism 的构词采用很多单词的模式,如 activism(行动主义)、slacktivism(懒汉行动主义,即通过互联网表示支持某个政治或社会事业,其行为无需太多时间和参与,例如签署网上请愿书)和hactivism(黑客主义,即为了推动社会或政治各方而未经授权访问计算机文件或网络)。

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津新词热词汇总(一)

(来源:牛津辞典  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn