当前位置: Language Tips> 实用口语

都在说“油腻的中年人”,“油腻”如何用英语表达?

微信公众号“侃英语” 2017-12-14 15:10

分享到

 

前段时间,冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》在朋友圈刷屏,使“油腻”一词成为了描述中国广大中年人的群体性标签。

很多“步入中年”的人惧怕衰老,虽然他们竭力从外表上进行掩盖,但还是不知不觉地表现出一些“油腻”的特质。自从一份“油腻男(女)”的标志在网络上流传开来,很多人声泪俱下,纷纷表示中枪。

都在说“油腻的中年人”,“油腻”如何用英语表达?

今天就跟大家聊聊“油腻”一词,如何用英文地道地表达出来。

首先,“油腻”一词的流行反映了“中年危机”在全社会的蔓延。“中年危机”的英文是 mid-life crisis,维基百科对此作了一个非常精准的定义:

都在说“油腻的中年人”,“油腻”如何用英语表达?

我简单翻译一下:

“中年危机”是指45-64岁之间的人在身份(identity)和自信(self-confidence)方面的转变期(transition)。“中年危机”实际上是由一系列因素带来的心理危机(psychological crisis),这些因素包括:一些标志着衰老的事件、对死亡越来越强的感知、事业的瓶颈等。“中年危机”会让一个人压抑(depression)、懊悔(remorse)、焦虑(anxiety)、渴望年轻、渴望改变现有的生活方式。

 “油腻”的本质就是一种“中年危机”。“油腻”一词极其精准地反映了一个中年人在生理上和心理上的“中年化”:纵使生理上显得不油腻,但心理上不可能不油腻。

所以,无论你是林志颖还是郭德纲,都逃离不了“油腻”的命运。

都在说“油腻的中年人”,“油腻”如何用英语表达?

 

说了这么多,“油腻”的英语到底咋说?我们肯定不能根据字面意思翻译成oily,或者greasy。我们暂且可以这样:把“油腻”这个概念拆解为一些具体可翻译的关键词:

根据上面我给出的中年油腻男(女)的标准,我归纳了下面几个关键词:

01 怀旧的 nostalgic   /nɑːˈstældʒɪk/

发现自己开始喜欢“老旧”的东西,比如开始喜欢红木等中式家具;喜欢戴手串、穿唐装穿旗袍;喜欢听草原歌曲和汪峰;会经常“提当年勇”;或者怀念过往的时光。

02 不修边幅的 untidy   /ʌnˈtaɪdi/

tidy表示“整齐的”,加上表否定的前缀un-后变成untidy,表示“不整齐的”,引申为“邋遢的”、“不修边幅的”。

开始在外表上各种“不清爽”:开始有肚子、说话急了嘴角泛白沫、男子留长毛发、女子穿家居服出门等。

03 注重养生的 health-conscious

英语中“-conscious”表示“对…重视的”,“health-conscious”就是“注重健康的”、“注重养身的”。

出门开始携带泡红枣枸杞的保温杯了,不经意在朋友圈转发了一条关于养生的文章,朋友聚会时大谈养生话题。

04 煽情的 sentimental   /ˌsentɪˈmentl/

发现自己泪腺比年轻时更发达:聚会时朗诵诗歌然后哭;看到电影中一个感人的镜头忍不住眼泪掉下来;整理物品时发现自己小时候的玩具又是一阵伤感。

05 装嫩 act young

一种“欲盖弥彰”的做法。越装越反映出岁月的痕迹。比如中年男子穿得很潮、喜欢开跑车、喜欢把T恤领子竖起;中年女子纹眉。不过,只要自己舒服,怎么装都可以啦(不要回到家就脱到只剩秋衣秋裤,然后走来走去哟!)

06 炫富 show off

有钱没钱的,都开始置办一些反映自己“不是穷人”的物品。男子开始攒钱买iPhone、至少20万以上的车;女子开始攒钱买一个古驰或普拉达的包。

07 晒娃 shareting

该词也是外国的网络流行词,混合了sharing(分享) 和 parenting(父母对孩子的养育)。

如果你开始把头像改成儿子或女儿的照片,并且在社交媒体三天两头秀娃,那么你也开始“油腻”了。

08 敬畏神秘力量 respect supernatural power

开始信命,越来越相信冥冥之中那股神秘的力量。不再“天不怕地不怕”,开始在车内摆各类佛像,遇到庙宇或教堂,总想进去求一求或做个忏悔什么的。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:Julie )

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn