“打好蓝天保卫战”:回顾政府工作报告中的环保主张

中国日报网 2017-03-06 15:45

分享到

 

这两年,环保一直都是大家特别关注的话题。今年的《政府工作报告》提出,要“加大生态环境保护治理力度,坚决打好蓝天保卫战”,足见政府对环境问题的重视。

我们回顾一下最近5年的《政府工作报告》,看看政府对环境治理工作都提出了哪些主张和要求。

“打好蓝天保卫战”:回顾政府工作报告中的环保主张
南京的蓝天(资料图)

2017年

蓝天保卫战
Making our skies blue again

加大生态环境保护治理力度,坚决打好蓝天保卫战。
Effectively strengthening environmental protection, we will make our skies blue again.

加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。
Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

2016年

经济发展与环境改善双赢之路
Taking a path that leads to both economic development and environmental improvement

治理污染、保护环境,事关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路。
Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.

保护环境,人人有责。每一个社会成员都要自觉行动起来,为建设美丽中国贡献力量。
Every one of us has an obligation to protect the environment -- we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.

“打好蓝天保卫战”:回顾政府工作报告中的环保主张
保卫蓝天成为共识。

2015年

打好节能减排和环境治理攻坚战
Fighting to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment

环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
Environmental pollution is a blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.

我们一定要严格环境执法,对偷排偷放者出重拳,让其付出沉重的代价;对姑息纵容者严问责,使其受到应有的处罚。
We must strictly enforce environmental laws and regulations; crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offenses; and hold those who allow illegal emissions to account, punishing them accordingly.

2014年

努力建设生态文明的美好家园
Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment

生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。雾霾天气范围扩大,环境污染矛盾突出,是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。
Fostering a sound ecological environment is vital for people's lives and the future of our nation. Smog is affecting larger parts of China and environmental pollution has become a major problem, which is nature's red-light warning against the model of inefficient and blind development. We must strengthen protection of the ecological environment and resolve to take forceful measures to complete this challenging task.

2013年

绿色发展、循环发展、低碳发展
Green, circular, and low-carbon development

生态环境关系人民福祉,关乎子孙后代和民族未来。要坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。
The state of the ecological environment affects the level of people's wellbeing and also posterity and the future of our nation. We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development.

(中国日报网英语点津  马文英)

上一篇 : 2017政府工作报告要点回顾
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn