G20峰会习近平用成语“开药方”

中国日报网 2017-06-23 15:30

分享到

 

二十国集团杭州峰会虽然已经落下帷幕,但是,会议带来的后续影响却一直在继续。

对我们学英语的人来说,细读习近平主席在G20峰会期间的每一篇讲话,研究那些金句的英文表达方式就成了一项重要的学习任务。不管考研还是期末考,这么重要的考点,老师们一定不会放过的。

今天,小编先跟大家一起回顾一下习近平主席在B20峰会开幕式主旨演讲和G20峰会开幕式致辞中引用过的那些成语以及对应的英文表达,看习主席如何用成语给世界经济开药方。

这都是学习中国文化和英语翻译的好材料,同学们赶紧准备好记笔记啊!

G20峰会习近平用成语“开药方”

关于行动力

行胜于言

Actions speak louder than words.

原文:

很多人都关心,中国经济能否实现持续稳定增长?中国能否把改革开放推进下去?中国能否避免陷入“中等收入陷阱”?

Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China will continue its reform and openning-up and avoid falling into the "middle-income trap".

行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

知行合一

To honor commitment and take practical actions

原文:

知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。

The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

——习近平在二十国集团领导人峰会上的开幕辞

关于团结

和衷共济、和合共生

To seek harmony and coexistance

原文:

和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。

To seek harmony and coexistance is in the genes of the Chinese nation throughout history, it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the willful use of force will lead to no where.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

求同存异、聚同化异

To seek common ground while shelving and narrowing differences

原文:

我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

同舟共济

To stick together as partners

原文:

同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。

The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

——习近平在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞

关于“开药方”

标本兼治

(a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem

原文:

中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

关于以民为本

民惟邦本,本固邦宁

The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

出自中国最早的史书《尚书》。意思是,人民是国家的根本,只有以百姓福祉为根基, 才能上下一心而社稷久安。

原文:

我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

关于对外开放

轻关易道,通商宽农

The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

出自《国语》。意为降低或减少通关缴税额度,简化通关手续,对商品贸易放宽限制,对农业实行宽松政策。

原文:

“轻关易道,通商宽农。”这是建设开放型世界经济的应有之义。

According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. What it implies is the importance of building an open world economy.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

关于全球治理

小智治事,大智治制

People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

意为有小智慧的人只会处理好具体事务;而有大智慧的人则会制定制度。

原文:

常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。

As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

关于决心

壮士断腕、凤凰涅槃

To make painful self-adjustments

原文:

中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。

China's reform has entered the deep-water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, in particular, underlying issues and entrenched interests, and we have resolve to carry reform through to the end.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿

“The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.”

出自宋代诗人潘阆创作的一首描写杭州钱塘江潮的《酒泉子》。

全文如下:

酒泉子

(北宋)潘阆

长忆观潮,满郭人争江上望,来疑沧海尽成空,万里鼓声中。

弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。别来几向梦中看,梦觉尚心寒。

原文:

这几天,正值钱塘江大潮,“弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。”我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。相信在各方一道努力下,杭州峰会一定能够取得成功!

The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As a Chinese poem reads: “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.” I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that with us working together, the Hangzhou summit will certainly achieve success.

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn