当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(12.30-1.5)

CHINADAILY手机报 2018-01-06 08:34

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.央行将整顿'比特币矿场'

2.支付宝就'年度账单'道歉

3.雪乡'宰客'旅馆停业整顿

4.'佛系青年'消极还是自嘲?

5.网红'灯泡糖'存致命危险

一周热词榜(12.30-1.5)

1. 比特币矿场

bitcoin miner

请看例句:

The nation's top financial regulator has suggested that local governments encourage bitcoin miners to gradually reduce production of the cryptocurrency until finally quitting the business.

我国最高金融监管机构建议地方政府鼓励比特币矿场逐渐减少这种加密货币的产量,直到完全退出该业务。

央行(central bank)一位高级官员透露,互联网金融风险专项整治工作领导小组办公室(Office of the Special Rectification Work Leadership Team for Internet Financial Risks)近日已向地方政府(local government)下发文件,要求比特币矿场(bitcoin miner, bitcoin mining company)有序退出比特币挖矿业务(orderly exit the business)。这一监管举措(regulatory move)是监管部门将进一步收紧比特币监管(further tighten regulation on bitcoin)的迹象。出于对比特币可能增加有害投机行为(boost harmful speculation)的担忧,去年监管部门关闭了国内所有的比特币交易平台(bitcoin trading platform)。

一些比特币矿场对《中国日报》表示,已接到当地政府限制用电(limit electricity consumption)的通知,有些比特币矿场已将部分挖矿业务转移至海外(move part of the mining business overseas),搬迁到蒙古等土地租赁(land rental)和用电成本相对较低的地区。近来,比特币价格波动剧烈(bitcoin prices have been on a roller coaster recently)。据比特币新闻网站CoinDesk报道,12月30日,比特币价格由前一天的14951美元跌至12307美元,1月4日又回升至14762美元。

《人民日报》3日发表评论文章《比特币,狂欢后的回归》称,比特币价格存在泡沫,已是一个无需讨论的问题(price bubble exists for bitcoin, which needs no more discussion),无论是从涨幅还是从币值本身看,比特币都泛滥着泡沫的味道。其所谓的优势:稀缺性(scarcity)、保真性、强流动性(high-liquidity)、透明度以及去中心化(decentralization)等,都只是投机的幌子(disguises for speculation),根本不可能支撑其过山车一样的涨势,近日的暴跌已经非常说明问题。

[相关词汇]

虚拟货币 virtual currency

加密货币 cryptocurrency

金融风险 financial risk

金融科技 fintech

代币发行融资 Initial Coin Offerings, ICO

抑制投机行为 curb speculative behavior

2. 年度账单

annual spending report

请看例句:

Alipay 2017 Spending Report that based on a person's history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.

3日上线的基于个人移动购物历史记录的支付宝2017年度账单引发了公众对于隐私问题的担忧。

3日,我国领先的电子钱包应用(leading e-wallet app)支付宝推出2017年度用户支出账单(spending/transaction report)。账单中,支付宝为用户统计了2017全年支出及消费情况,并预测出用户在2018年的消费关键词,激发用户晒图欲望。

但当日下午,法律界人士对账单首页的一行小字"我同意《芝麻服务协议》"提出质疑,认为支付宝在用户不知情状态下获取信息。这些字隐藏在首页下方(be buried at the bottom of the landing page),非常不显眼,并自动呈现勾选状态(be ticked by default),也就意味着用户如果不取消勾选,就自动视为同意。用户在查看支付宝账单时,可能不知不觉中就授予了支付宝收集用户信息并将其与合作机构分享的权利(give Alipay the authorization to collect users' information and share it with partner organizations)。

网友纷纷对支付宝的"套路"表示不满。支付宝于3日晚间发布道歉声明并调整了设置(tweak the settings),让该条款声明在页面上更加显眼(make the agreement statement more prominent on the page),并为已经默认勾选了同意协议的用户提供了取消同意(rescind their consent)的办法。

[相关词汇]

隐私条款 privacy policy

数据外泄 data breach

法律协议 legal agreement

信用评级服务 credit rating service

3. 宰客

overcharge/fleece customers

请看例句:

A guesthouse in Snow Town, a popular winter resort in Heilongjiang, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.

黑龙江著名冬季旅游景点雪乡的一处旅馆因"宰客"行为被当地旅游管理部门处罚。

近日,一篇《雪乡的雪再白也掩盖不掉纯黑的人心!别再去雪乡了!》的帖子在社交媒体上疯转,引发网友关注。这名网友在帖文中讲述了自己一行三人在雪乡(Snow Town)遇到"态度蛮横"的旅馆老板,"被要求换房(switch rooms)"、"要在网上好评以后才给退款(receive a refund only after giving him a good rating on the internet)"等经历,建议网友们不要再去雪乡。

4日,黑龙江省森林工业总局向社会公布"雪乡宰客(overcharge/fleece customers)"调查结果。网友所指的赵家大院经理因"宰客"及对待客人态度蛮横(treat customers in a rude manner)已受到当地旅游管理部门的处罚。除了59360元的罚款之外,该旅馆还被列入不诚信家庭旅馆"黑名单"(be blacklisted as one of the dishonest guesthouses),通过该景区LED屏幕予以曝光(be looped on the LED screen in the scenic area),并被责令停业。

[相关词汇]

强迫购物 forced shopping

低价旅游产品 budget travel product

零团费出游 free-of-charge tours

价格欺诈 price fraud

旅游不文明行为 inappropriate tourism behavior

4. 佛系青年

Buddha-like youth

请看例句:

The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.

近日,一篇热传的微信文章用"佛系青年"一词来形容中国的"90后",此后该词便一炮而红。

文章写道:"在持续攀升的社会压力下对生活和职业都保持淡定的心态(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所谓"佛系"是指:有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。

中国的年轻人迅速给自己贴上了"佛系青年"的标签(label themselves as Buddha-like youth),过上了"佛系生活"。他们的恋爱模式是宽容的"佛系恋爱",即全盘接受,从不强迫另一半作出改变(never force your better half to make changes)。他们把职场也变成了"佛系职场",即员工不再关心升职或办公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是简单做好手头的工作(simply get on with the job in hand)。

对于这种佛系心态(Buddha-like mindset)出现了反对的声音,特别是在老一辈人当中。他们认为,这种心态的实质就是消极懒散(pessimism and indolence),会导致职业道德(work ethic)下滑、上进心缺失(lack of self-motivation)以及行为举止冷漠(apathetic demeanor)。但社科院专家表示,中国的迅速发展带来了许多社会变革,年轻一代不可避免地面临挑战和压力,"佛系"一词的诞生,说到底是"90后"的一种自嘲(self-mockery)方式,以此来宣泄自己所面临的生存压力。

[相关词汇]

精疲力尽 burnt-out

中年发福 middle-aged obesity

过早谢顶 prematurely balding

超然的姿态 detached posturing

5. 灯泡糖

lightbulb-shaped candy

请看例句:

Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.

假日期间,灯泡糖继在网上走红后又在全国范围内热销。但健康专家警告称,这种糖果或存在令人窒息的风险。

这款灯泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成灯泡的形状,长约10厘米,最宽处6厘米,很受在网上商城淘宝上寻找独特礼品的买家(shoppers looking for unique gifts)的喜爱,被不少人推崇为"吃得进去,拿不出来(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。

然而,北京中日友好医院耳鼻喉科主治医师毕青玲警告称,这款糖果可能会造成比真实灯泡更大的健康风险(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬质糖果在嘴里停留时长超过一到两个小时,下颚关节就可能会脱位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌头因长时间压力而肿胀(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),这会是致命的。她建议消费者避免将整颗灯泡糖放进嘴里。

[相关词汇]

砂糖 granulated sugar

麦芽糖 malt sugar

网络红人 online celebrity

肥皂剧 soap opera

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅CHINADAILY手机报

周一至周五每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

点击下面的图片即可购买CHINADAILY手机报红宝书

一周热词榜(12.30-1.5)

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:马文英、彭娜、刘明、丹妮)

上一篇 : 一周热词榜(12.23-29)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn