当前位置: Language Tips> 实用口语

很难翻成英语的词:人脉

微信公众号“侃英语” 2018-04-19 14:39

分享到

 

都说中国人好面子、讲关系,其实美国人的“人脉”意识一点都不比中国人差。上到政治斗争,下到大学录取,有一层人脉关系,绝对可以事半功倍。

很多人认为“人脉”的英文表达是“relationship”,其实不然。

我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。比如中文里的“关系”有两种理解:一是“两个人、组织或事物之间的关联”;二是“人脉关系”。

再来看看牛津词典(en.oxforddictionaries.com)对于relationship的定义及例句:

很难翻成英语的词:人脉

① 亲属/血缘关系

② 人、组织、国家之间的互动关系

③ 男女关系

其实,我们中国人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录:

很难翻成英语的词:人脉

词典中对于“guanxi”的英文定义下得还是比较准确的:一种有助于商业往来或其它交易的社会网络系统。虽然guanxi已经进入英文词典,但并不是老外经常使用的词,所以我们还得继续探究“人脉关系”究竟如何翻译成英语。

下面我们介绍一个单词,感觉还比较准确:

很难翻成英语的词:人脉

 

根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”我考查了一下nepotism的词源,大家是不是发现nepotism跟nephew(侄子)这个词长的很像?以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。

上面截图中的例句也非常典型:

His years in office were marked by corruption and nepotism.
他在任时期无非就做了两件事:受贿和提携家眷。

很难翻成英语的词:人脉

英文中还有一些跟“人脉关系”有关的表达,请一并学习掌握:

① social network

该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指真实社会当中的人脉社交网络。

例:He has a powerful social network.
他有一张很强大的人脉关系网。

② connections

表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。

例:He has connections in the government.
他有政府关系。

② through/by the back door

即“通过走后门的方式”,很大程度上是依赖了“人脉关系”。

例:He got a nice job through the back door.
他通过走后门的方式获得了一份好工作。

④ pull strings

pull是“拉”,strings指“线”。大家有没有见过“提线木偶”?一些人为了达成目标,往往会走后门、拉关系,这相当于对局面进行幕后操控。这种人也被称为string-puller(幕后操作者)。

例:You don’t have to pull strings to get what you want.
你可以不用通过走后门、靠关系的方式去实现你的目标。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

很难翻成英语的词:人脉

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:Julie)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn