当前位置: Language Tips> 双语新闻

汶川地震10周年:她们重获新生

10 years after earthquake, dancer is an inspiration to many

中国日报网 2018-05-11 13:38

分享到

 

十年前的一场大地震让汶川很多受难者的人生发生了改变。逝者已矣,但生者的故事仍在继续。她们用自己的奋斗与拼搏告慰遇难的家人,答谢无私帮助过他们的好心人。

汶川地震10周年:她们重获新生
Liao Zhi [Photo from web]

鼓上舞者:她戴上假肢追求舞蹈梦想

5.12汶川地震中,廖智失去了双腿,但是她没有因此而放弃,而是用残缺的肢体在鼓上演绎力与美,并通过义演筹款为家乡受灾民众筹款捐衣,还作为志愿者奔赴灾区一线。

Liao Zhi, 33, who lost her first daughter and her shins in the 2008 Wenchuan earthquake, now lives a happy life in Shanghai with her husband and second daughter, and a third on the way.

在2008年的汶川地震中,廖智失去了大女儿,还有两条小腿。今年她33岁,与丈夫和二女儿在上海快乐地生活着,第三个孩子也即将出生。

For many years, Liao, a former dance teacher in Hanwang town of Mianzhu in Southwest China's Sichuan province, has inspired others with her story of keeping her dance dream alive and struggling to stand with artificial limbs.

廖智曾是四川省绵竹市汉旺镇的一名舞蹈老师。多年来,她带着假肢坚持舞蹈梦想的故事激励着众人。

In the 8.0-magnitude earthquake, Liao was buried under rubble for 30 hours with her mother-in-law and daughter. When she realized they had all passed away, she said she wanted to die, too.

在那场8.0级的地震中,廖智和婆婆及女儿被埋在废墟中长达30个小时。她说当自己知道她们俩都已经遇难时,真想自己也死了。

Her father's hoarse shouts woke her up, and she decided to survive because she wanted to see him again. In the hospital, when relatives cried for the loss of her shins, she did not — because she was glad to still be alive.

父亲声嘶力竭的呼喊让她清醒过来,她决定活下去,因为她想再次见到他。当家属在医院中为她失去两条小腿而哭泣时,她却没有掉眼泪,因为她非常高兴自己能活下来。

汶川地震10周年:她们重获新生
Liao Zhi [Photo from web]

Pain, great pain, struck when Liao first wore the artificial limbs, and continued as she pursued a dream to dance, using a drum a director from Chongqing specially designed for her in June 2008. Her legs bled at the first practice.

她第一次戴上假肢时,巨大的疼痛袭来,2008年6月,重庆一位导演为她特制了一面鼓,她在鼓上练舞时,更是痛感不断。第一次练习时,双腿都流血了。

She succeeded, and set an example for many handicapped people. She was invited to perform the dance times to encourage them and give them hope.

她成功了,还为很多残疾人树立了榜样。她受邀多次演出《鼓舞》,鼓励他们,给他们希望。

On April 23, 2013, Liao went to Lushan, Sichuan to help victims of an earthquake as a volunteer. She said she wanted to help others in the earthquake because she was a victim herself and got help from others.

2013年4月23日,廖智前往四川芦山,作为志愿者帮助地震受灾群众。她说自己想帮助地震受灾群众,因为她自己也是地震受害者,也曾得到别人的帮助。

In 2013, Liao met her current husband — a designer of artificial limbs, and about one year later they were married. Her husband has encouraged her to be confident with her artificial limbs.

2013年,她遇到了现在的丈夫,一位假肢设计师。大约一年后,他们结婚了。她的丈夫鼓励她,戴着假肢也要充满自信。

In 10 years, Liao has published more than 250 articles on her blog at sina.com.cn, and most of the articles demonstrate her optimistic attitude and zest for life.

10年来,她在新浪博客发表了250多篇文章,大多数都展示出她乐观的人生态度和对生活的热情。

Now, Liao and her husband hold meetings for handicapped people, where she shares her experiences and encourages them to regain their confidence. Liao has plans to write books on marriage and childcare.

现在,她与丈夫一同为残疾人举办聚会,在聚会上她和大家分享自己的经历,鼓励大家重获信心。她还计划撰写婚姻和育儿类书籍。

汶川地震10周年:她们重获新生
Wang Ruyu[Photo from web]

那个惊恐万分的女孩已变身学霸版元气少女

During the devastating 2008 Wenchuan earthquake in southwest China’s Sichuan province, a photo of a frightened young girl snuggled up to a family member, became a widely-remembered moment from the event, circulating widely on Chinese media.

在2008年四川省汶川大地震中,一个受到惊吓的小女孩依偎在家人身边的照片,成为很多人心中的地震影像,这张照片在国内媒体上广为流传。

Ten years later, the young girl in the photo, Wang Ruyu, has turned 14 and is currently an excellent junior high school student who always comes in first in her grade.

10年后,照片中的小女孩王如玉(音)已经14岁了,是一名优秀的初中生,在年级中经常名列前茅。

The once frightened little girl has grown into an energetic teenager. Speaking of the disastrous earthquake, Wang said the iconic photo that captured her frightened look after the earthquake was carefully preserved at home.

这个曾经惊恐万分的女孩已经成长为元气少女。她在谈到那场灾难性地震时说,现在家中还保留着那张震后拍摄下她惊恐眼神的经典照片。

Ten years ago, the four-year-old was playing in the backyard of her kindergarten, when the earthquake came with no warning. The building suddenly collapsed after much shaking, and the welter of dust soon covered her body.

10年前,4岁的她正在幼儿园后院玩耍,地震毫无征兆地发生了。建筑物大幅摇晃后瞬间垮塌,扬起的尘屑很快覆满全身。

Fortunately, Wang’s family all survived the earthquake, despite losing their home and belongings.

幸运的是,虽然失去了家园和财产,她的家人都在地震中幸免于难,。

One week after the earthquake, Wang was still frightened and had not yet recovered from the disaster, when the photographer captured her fear.

地震一周后,她还是很害怕,没有从灾难中恢复过来,一名摄影师捕捉到了她的惊恐的表情。

Ten years later, Wang’s life is already back on track and the traumatic memory of the earthquake has gradually faded away.

10年后,她的生活已经回到正轨,震后的创伤性记忆逐渐消退。

震后“重生”的家庭

汶川地震中,有8000多个家庭失去了唯一的孩子。十年来,在一个相关的怀孕辅助项目的支持下,超过3500个可爱的宝宝降生到了这些家庭中,帮父母和家人抚平了地震的伤痛,带来了新的生活和希望。

汶川地震10周年:她们重获新生

图左,陈丹(音)在汶川地震中失去了年仅5岁的女儿。照片于2009年2月22日在四川绵竹拍摄。图右是2011年8月6日拍摄,她怀抱着2岁大的儿子。(图片来源:VCG)

汶川地震10周年:她们重获新生

图左拍摄于2009年,照片上,42岁的陈荣(音)当时怀孕5个月,站在街上。她在汶川地震中失去了16岁的儿子。图右拍摄于2015年,陈荣怀抱6岁大的儿子在住所前拍照。(图片来源:VCG)

汶川地震10周年:她们重获新生

图左拍摄于2009年,当时33岁的王福珍(音)已怀孕8个月,轻抚肚子。她在汶川地震中失去了8岁大的儿子。图右照片拍摄于2011年,一岁大的女儿亲吻她的脸颊。(图片来源:VCG)

英文来源:中国日报网CGTN

翻译&编辑:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn