当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
日前,一些《纽约时报》的读者们关注到Sarah Firshein在报纸网页上提及的词汇:jobbymoon,即在工作转换之间休个假。
Firshein解释道:
ah, i suppose i should give myself a proper “jobbymoon” instead of all this “bleisure” travel
— Tracy Chou (@triketora) June 14, 2018
之前出现的honeymoon和babymoon都是在人生大事件中进行的熏陶之旅,但在另一种里程碑事件中却没有一个通用的名字:那就是换工作的间隙。尽管这些jobbymoons(工作蜜月,我们暂且这样说)可以因就业情况、个人预算和爱好而有很多变化,但它们通常都有一个目的:在下一份工作开始前,抛掉上一份工作的负累。
她忽略了《纽约时报》去年观察到的另一个趋势,在mummymoon基础上流行起来的daddymoon。
单词jobbymoon已经尽量将job和honeymoon两个词结合起来,不过半开玩笑地说,这个单词听着不那么适合美国人。
苏格兰也不例外,在那里jobby作为俚语有着很不一样的意思,表示大便,很明显是源自19世纪的表达法do a job(委婉语:上个厕所)。无论是讽刺还是健忘,英国《卫报》都注意到了jobbymoon一词,还把它发在苏格兰互联网上。
无论是讨论无核化还是换工作,总是认为我们是在同一定义下运作,这种想法是不明智的。
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)
上一篇 : 世界杯助威神器:勺子Lozhka
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn