当前位置: Language Tips> 双语新闻

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

友邻通鉴 2018-06-29 16:30

分享到

 

在中国,鲁迅先生是金句界的泰斗。好多心灵鸡汤和段子,都喜欢往他头上安。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

而在英语界,也有位承包了大量金句鸡汤的中国大师,他就是孔子。那句著名歌词还真没骗我:“孔夫子的话,越来越国际化”。

在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句话,中国人多半一眼就能看出不是孔子说的。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

比如,前不久,特朗普千金伊万卡在推特上发了一句中国古谚:

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

“中国谚语:那些说做不到的人,不该打扰正在做事的人。”

但伊万卡究竟引了哪句中国名言,中国网民纷纷表示一头雾水。

有好事者几经查找,终于寻觅到了这句话的出处。

原来,伊万卡这句话,1903年首先诞生于英文世界,中途经过兜兜转转,终于在1962年,被一本体育杂志归到孔子头上。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

这种把各种金玉良言塞给孔子的做法,究竟是怎么兴盛起来的?

1930年代,一个叫沃尔特·温切尔的美国八卦作家,开设了一个专栏,叫做“Confucius Say”。这个专栏,就是负责冒充孔子语气,说一些语法错误的话,调侃语法不好的中国人。

很快,这种玩法,被戏剧演员杰克·本尼在广播节目中复制,把“子曰”这个梗发扬光大,翻着花样地创造孔子语录。

那个年代的“新媒体”不断曝光,使得“子曰”逐渐成了美国热词。在街角,在报摊,在广告的小册子里,大家都在蹭“子曰”的热度。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

1940年,一本杂志这样记录“子曰”的火热:“Confucius Say”开始成为全美国人民追求的爆款,开口必称“You know what Confucius say? Confucius say…”

听听那个年代,美国人都给孔子塞了哪些鸡汤吧!

Confucius Says:Girl with future should beware of man with past.

子曰:小姑娘要小心有故事的老男人。

Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy.

子曰:勤勉奋斗,拒绝驽马,就能走上人生巅峰。

歌手盖伊·隆巴多还创作了一首“子曰之歌”。

Confucius say a boy, a girl, a moon

Make wedding bells ring out in month of June

“子曰:一个小伙,一个姑娘,一轮明月,让婚礼的钟声在六月敲响……”

“子曰”就是在那个年代,进入了美国的大众文化,而且经久不衰。直到现在,还有许多人在日常生活中使用。

当然,许多美国人用“Confucius Say”,同我们给鲁迅先生编段子一样刻意搞笑,但也有许多句子看着像模像样,真假难辨。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life

子曰:选一个热爱的工作,你这辈子就一天都不用干活了。

假的。经过查证,这句话是1982年,一位叫亚瑟·赛兹莫利(Arthur Szathmary)的哲学教授最早使用,但他当时只是说,一位“古人”(an old-timer)说过这话。

到了1985年,就有人把这句话直接安在孔子头上了。再之后,各位成功学大师争相引用,这句话就流传开来了。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

Confucius Says:Signs and symbols rule the world, not words nor laws.

子曰:统治世界的是符号和象征,而不是文字和规律。

这句话听着很有哲理,不过相比孔子,听上去更像是20世纪某个法国后现代哲学家的话。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

子曰:在踏上复仇之旅前,先挖两个坟墓。

美剧《复仇》直接用这句“子曰”作为开篇语,看来许多人都相信这就是孔子说的。

而且,人们还真找到《论语》里的原句。《复仇》的中文字幕组,把它翻译成“子曰:‘攻乎异端,斯害己也’”。

看上去是那么回事吧?然而,这句英文来自日本谚语,日语版译为:“欲咒人者,须掘二穴”。

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.

子曰:我们最大的荣耀不在于从不跌倒,而在于每次跌倒后都能站起来。

法国一位足球教练,在球队失败后,曾引用这句话来鼓励队员们。不过,这句鸡汤,孔老夫子还是没说过。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

作者:非鱼 编辑:Jade

来源:友邻通鉴微信公众号

子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn