John: No. I-- I don't have that one. My savior complex takes on a completely different form.
Hansen: I heard what happened and well, I-- I wanted to write and I tried you at MacArthur's but you'd left, and I just...
John: This is Helinger's old office.
Hansen: Yeah. Yeah, I stole it from him.
John: Seems that you won after all, Martin.
Hansen: They were wrong, John. No one wins. Please, please have a seat. God, it's so good to see you. What brings you back to Princeton?
Charles: John? John, I'm sorry, but you have to tell him. Tell him you're a genius. You're a genius, John! Tell him your work is critical. John, please!
John: Is there any chance that you could ignore what I just did?
Hansen: Of course, what are old friends for?
John: Is that what we are, Martin? Friends?
Hansen: John, of course. Of course. We always have been.
John: Alicia and I think that-- That fitting in, being part of a community, might do me some good. That a certain level of attachment, familiar places, familiar people, might help me... elbow out these… these certain delusions that I have.It's a lot to ask, and now that I'm here, I'm quite certain that you will just say no. But I was wondering if I couldhang around.
Hansen: Huh. Will you be needing an office?
John: No. No, I could just work out of the library.
Man: Well, this guy tries to wander into the library, but he doesn't have I.D.
这里的take on 表示“呈现 to acquire (an appearance, for example) as or as if one's own,假装”,比如:Over the years he has taken on the look of a banker. 这些年来他摆出了一副银行家的派头
3. Is there any chance that you could ignore what I just did?
Is there any chance (that…) 表示“有没有可能……”,比如:Is there any chance of meeting the professor? 有可能见见这位教授吗?这句话也可以简化成“Any chance of meeting the professor?”
4.What are old friends for?
这句话本来是“What are friends for?”,因为Nash 和Hansen认识多年,所以Hansen就说“What are old friends for?”
“What are friends for?”,意思是“朋友本来就是这样的”,表面上这是一个问句,问“朋友是做什么的”,但其实它是一个陈述句。当你的朋友对你表达感激之情的时候,中文里我们会回答说“为朋友两肋插刀是应该的”,而在英文里就是 What are friends for 了。例如:
A: Thanks for keeping an eye on my plants while I was out of town. 非常感谢你在我不在的时候帮我照顾我的植物。
B: Hey, what are friends for? 嘿,朋友就应该是这样的。
5. elbow out
这是一个非常形象地表达,如果你总觉得自己的英文没有文采,就该注意这些表达了。Elbow 本意是“胳膊肘”,这里用作动词,表示“用肘推”,比如:He elbowed me out of the way. 他把我挤开了。
to elbow one's way through a crowd 从人群中挤过去 He elbowed his way through the crowd towards the rostrum. 他用肘推着从人群中向讲坛挤过去。
6. It's a lot to ask “这个要求太过分了。”
7. hang around
意思是“to spend time idly; loiter 闲荡”,比如:Every afternoon they could be found hanging around the mall. 每天下午都有人发现他们在商场闲逛。