English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

The Hurt Locker《拆弹部队》精讲之三

[ 2010-03-19 16:23]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英记者揭秘如何拆除核弹

考考你

本片段剧情:詹姆斯继续我行我素,桑伯恩甚至萌生了制造一起意外干掉他的想法。在执行任务途中,詹姆斯一行遇到了几个盟友,他们抓住了两个扑克牌通缉犯,但在路上爆胎了。正在大家帮忙换车胎时,枪子突然飞了过来,詹姆斯等人不甘示弱,立刻展开反击……

Get Flash Player

精彩对白

Sanborn: You know, these detonators misfire all the time.

Eldridge: What are you doing?

Sanborn: I'm just saying shit happens, they misfire.

Eldridge: He'd be obliterated to nothing. His helmet would be left, You could have that.

Sanborn: Little specs of hair, Charred on the inside. Yeah, there'd be half a helmet somewhere, bits of hair. Ask for a change in technique and protocol, make sure this type of accident never happen again, you know? You'd have to write the report.

Eldridge: Are you serious?

Sanborn: I can't write it.

Eldridge: No, I mean, are you serious about killing him? Twelve o'clock I see an SUV.

James: Roger that.

Eldridge: I got four armed men. They're in Haji gear.

James: All right, go slow and easy. Careful now. All right, Careful now, guys. Eldridge, you stay on that 50.

Eldridge: I got 'em.

Sanborn: ''Obre... obre...'' put your gun down! On your knees! Put your gun down! Obre, motherfucker!

Eldridge: Hold up your hands!

Sanborn: Get down, motherfucker, Obre! Put your gun down now! Put your gun down!

James: Advance, advance...

Sanborn: Hands high!

James: Eldridge, cover!

Eldridge: I got you.

Sanborn: Pistol, off your hip, now!

Man: What you want me to do? Keep my hands up or take off the pistol?

Sanborn: Keep your hands up.

Man: Okay. Easy, easy.

Sanborn: Got it!

Man: Can I touch my fucking head now?

Sanborn: Slowly.

Man: We're on the same fucking side, guys.

Jame: Jesus.

Man: You guys are wired fucking tight, you know that?

James: Well, this is no place for a picnic, right. What are you guys doing here?

Man: We have a flat tire, Can you help us?

James: Sure, yeah. You got any spares?

Man: We have spares, but we've used up our wrench.

James: How do you use up a wrench?

Man: Well, the uh, the guy over there with the red thing on his head, he threw it at someone.

James: All right.

Man: Thank you

Man: That's Chris, this is the wrench man. Hello, wrench man, that's Jimmy.

Sanborn: You know, you can shoot people here, you don't have to throw a wrench at 'em,

Wrench man: Fuck off.

Man: Take a look at this. I picked these guys up in Najaf. Nine of hearts, that's one. And the other... jack of clubs.

James: These the same guys?

Man: Yep, That's them.

James: Does he need a little help there?

Man: What's the problem with the tire? Come on.

Wrench man: No good, boss. This wrench is too small.

Man: All right, solutions? Anyone?

Eldridge: I think there's another wrench in the back of the Humvee if you want to check.

Wrench man: I'll give it a try.

Eldridge: All right. Let's do it.

Man: How long you guys out here?

James: Well, I don't know. Specialist, what do we got?

Soldier: We have... 23 more days or 22... Oh yeah. No one's counting.

Man: Contact left! Take cover! Chris, take the 50. Jimmy, take that in the Humvee.

Chris: Got it.

Man: Come on! Charlie, go! Go, go, go! Fucking morons! Get on the side, Charlie Get the Barret and the go-bag, Jimmy.

妙语佳句 活学活用

1. misfire: 射不出子弹,不奏效。这里是桑伯恩在暗示艾缀奇“这些引爆器很容易误爆啊”。

“手枪走火了”,就可以用The pistol discharged accidentally.来表示。

2. SUV:运动型多用途车。全称为Sport Utility Vehicle。

在20世纪80年代,SUV是为迎合年轻白领阶层的爱好而在皮卡底盘上发展起来的一种厢体车。离地间隙较大,在一定的程度上既有轿车的舒适性又有越野车的越野性能。

RV的全称是Recreation Vehicle,中文意思是“休闲车”。从广义上讲,除了轿车和跑车外的轻型乘用车,都可归属于RV,包括SUV也可属于RV。

MPV的全称是Multi-Purpose Vehicle,即多用途车。它集轿车、旅行车和厢式货车的功能于一身,车内每个座椅都可调整,并有多种组合的方式。

3. You guys are wired fucking tight. 这里的意思是“你们实在有点草木皆兵了”。

4. flat tire:爆胎。

flat tire本义是指漏了气的车胎,扁平的轮胎。用作俚语的时候,形容某个人意气消沉、无精打采,像个泄了气的轮胎,单调无趣,枯燥沉闷。

5. Nine of hearts: 红桃9号通缉犯。

这里是指扑克牌通缉令上的红桃9号通缉犯。扑克牌通缉令是个人识别扑克牌(英语:personality identification playing cards)的俗称,是一套2003年美军出兵伊拉克期间,由美国政府所设计、绘有人像在牌身上的扑克牌,用以帮助军队识别萨达姆•侯赛因政府的通缉犯成员。萨达姆在这副牌中是“黑桃A”。

6. jack of clubs: 梅花J号通缉犯。

在扑克牌中,分为heart(红桃)、club(梅花)、spade(黑桃)、diamond(方片)4种花色。

7. moron: 笨蛋,蠢货,口语说法。

8. Barret: 贝瑞塔狙击枪,被称为“重型狙击枪之王”。

而barret则指的是“无边帽”。

9. go-bag: 冲锋包。

英记者揭秘如何拆除核弹

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn