让阅读《经济学人》成为一种享受

中国日报网 2016-05-16 16:47

分享到

 

《经济学人》杂志自创刊以来,由于文章大多短小精悍,严肃又不失诙谐,成为社会精英必不可少的读物。很多老师更是推荐英语爱好者阅读《经济学人》来感受最原汁原味的英文。不过,很少有学生能够静下心来精读《经济学人》里的文章,就算试着阅读,也会被难词、复杂的句式以及其中蕴含的丰富文化内涵搞得信心全无。这篇文章试图抛砖引玉,剖析近期《经济学人》中的亮点,帮助大家更好的理解英文精妙之处,唤起大家对于《经济学人》的阅读兴趣。

* 如何描写韩剧的老套情节

《经济学人》5月7日Asia板块中提到前一阵子火的一塌糊涂的韩剧《太阳的后裔》。作者将这篇文章命名为《Uniform Appeal》(暂且译为制服诱惑)。文章描述了《太阳的后裔》令人耳目一新的剧情设置以及这部剧对韩国的征兵造成的巨大影响。文章还特别提到韩国男星李胜基1月发布单曲《我要参军了》,说明韩国娱乐界的演员和歌手入伍对韩国民众有振奋作用。

文章的开头运用对比的手法,开门见山写出韩剧老套的桥段,用语非常地道。

让阅读《经济学人》成为一种享受

第一句简洁形象的概括了韩剧惯用的套路:俊男靓女主演,情节迂回曲折,这里的stock-in-trade就是惯用套路的意思。接着下文划线句以倒装句的形式写出以往韩剧都是富家子弟追求平凡女子,认为她是自己灵魂伴侣的老套情节。plain Jane指的就是平凡的女子。我想起了《简•爱》里简对罗切斯特说的话:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? (难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?)当我们想起简,自然就能理解plain Jane的含义。接下来作者引出《太阳的后裔》这部剧和以往韩剧不同之处:特战部队海外上尉和挑剔的外科医生组成了非常般配的一对,他们的爱情故事在战场上徐徐展开。

* 巧用touch

同样是这篇文章里面,有一个非常常见的小词值得注意,那就是touch。作者在文中提到《太阳的后裔》里的角色是宋仲基退伍后接到的第一个男主角。这种韩国明星“为征兵代言”的热潮使得韩国的征兵备受关注。所以文章写道:

Singers and actors keen to show a common touch now make much of reporting for their national service.

关于这里的touch,dictionary.com给出的解释是:

让阅读《经济学人》成为一种享受

我们可以翻译成:歌手和演员积极地表达对征兵的理解使国家征兵的相关报道陆续涌现。

接下来这篇文章还有一句和touch有关的表达:

But most, says Kim Kyo-seok, a columnist and social commentator, seem to be charmed by a new concept for South Koreans: the soldier as romantic hero. The human touch that transcends duty—such as a subplot in which North and South Kore- an enemy soldiers help each other— appealed, as did the refreshingly strong female lead.

在这句话中,我们仍然可以理解为人类的相互理解可以超越职责,正如剧中朝鲜和韩国军人互帮互助,这种人类的情感非常具有感染力。

很多学生在写作文追求高大上的词汇,GRE、GMAT、外来词,哪个没见过就想用哪个,但是得分却不高,甚至是远远低于自己的预期。原因就是用的不地道,看起来很突兀。所以记单词,首先要结合语境记忆,不能单独记中文意思。另外还要通过英英词典了解一些小词的漂亮用法,比如今天的touch。我们再举个两个make的例子:

请大家翻译这样两句话:

1.你能赶上下一班飞机。

2.Clothes make the man.

有些同学的第一反应可能是:

1. You can catch the next flight.

2.衣服使人……衣服做人……(怎么说不通呢?)

其实这就是小词make的使用。第一句话可以译为:You can make the next flight. 第二句话译为:由衣服穿着可以认识一个人。尤其是第二句话,一个简单的make表达出了复杂的意思。

* 说说red tape

上周《经济学人》关于伊朗经济前景的文章有一句关于red tape的描述:

Getting a work visa, however, still involves tiresome wrestling with red tape. 在这里,red tape就是中文所说的“繁文缛节、官僚主义”。dictionary.com给出了简洁有力的解释:

让阅读《经济学人》成为一种享受

而这里的“tiresome wrestling”更是形象地写出了人们想要得到工作签证需要经历的层层审批,令人疲惫不堪,苦苦挣扎。

无独有偶,《Nature》杂志4月21日版的一篇文章《Red-tape tangle》,讲述的正式欧盟想要打破官僚主义禁锢鼓励创新的举措。这篇文章用更直白的语言解释了“red tape”的含义:

让阅读《经济学人》成为一种享受

那么有没有人会问:为什么是红色的带子呢?我们看看这个说法的起源。根据维基百科,这个表达最早源于16世纪的西班牙。当时西班牙的统治者用红色带子捆绑最紧急的文件,以便区分用普通带子捆绑的一般性文件。后来欧洲君主纷纷效仿,加快行政机构处理文件的速度。到了现代社会,这个表达指的是繁琐的程序,被人们广泛接受并使用。维基百科还举了一个比较极端的例子:2009年在墨西哥,一个人花了六个月,去了十二次当地政府部门,才成功办理完粉刷房子的手续。可见很多地方的人们都饱受“red tape”之苦。

让阅读《经济学人》成为一种享受

顺便提一句,既然存在,我们就要省去“繁文缛节”(类似于政府工作报告中的热词“简政”streamline administration),所用的动词搭配是“cut”。英国政府就有一个专门减少官僚主义的网站:

让阅读《经济学人》成为一种享受

* 啥是kowtow

这个词出自经济学人5月7日Business栏目的一篇关于百度的文章《Growing wildly》。这篇文章以中国《人民日报》对“魏则西事件”的一句评论开头:“企业不作恶不是底线(文章译为:The duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”),概述“魏则西事件”和对社会的影响。接下来提到谷歌可能再次回到中国市场。文章分析百度的丑闻和谷歌的新动作根源在于中国井喷式的互联网搜索市场,而这也带来了网上信息安全漏洞等严重问题。

作者是这样描述谷歌的:

让阅读《经济学人》成为一种享受

2010年,谷歌公司高级副总裁大卫德拉蒙德公开发表声明,宣布停止对谷歌中国搜索服务的“过滤审查”,并将搜索服务由中国内地转至香港。网民关于“谷歌退出中国”的争论如地震波一般席卷中国互联网。值得一提的是,原文很形象的用了“nosily”这个词(可译为“高调地”),表现当时谷歌事件造成的激烈争论,无休无止。之后作者话锋一转,虽然谷歌的离开看起来像是坚持自己的原则,但谷歌的几项在华业务仍然在低调的运作。有传言称,安卓手机的应用商店可能很快入驻中国。这和2010年谷歌高调退出形成鲜明对比:这次谷歌得听我们的话,进行过滤审查了。

kowtow这个词用的很有意思,是中国“磕头”音译过来的,根据dictionary.com的解释,名词磕头,动词给某人磕头,引申义即对某人惟命是从、卑躬屈膝。

让阅读《经济学人》成为一种享受

再来看一个例句:

If President Obama wants to kowtow more to "the markets" (Wall Street), he might appoint someone like Summers or Rubin.
如果奥巴马想要取悦华尔街,可能要任命像萨莫斯或者鲁宾那样的人。

顺便说一下,英文里有不少直接从中文拿来用的单词,比如:cheongsam旗袍(音译粤语“长衫”);Confucious孔夫子;kung fu功夫;mahjong麻将;oolong乌龙茶;tofu豆腐等等。

* 关于eclipse

这个词出自5月6日Business栏目的《Parks of recreation》。这篇文章主要关注火爆的主题公园投资热潮。索尼、派拉蒙(Paramount)、迪士尼等公司纷纷投资建造主题公园,想从日益壮大的中产阶级手中分得一杯羹。但是文章指出,各方还是要小心经济衰退对融资造成的冲击。文章在讲到主题公园在亚洲的发展现状时写道:

Already, theme-park attendance numbers in Asia are growing at the fastest clip of any market in the world; if that trend continues, the Themed Entertainment Association, an industry group, predicts the market there could eclipse that of North and South America within four years.

喜欢看《暮光之城》系列的同学应该知道,《暮光之城》的第三部名字就是《Eclipse》。eclipse的最常见搭配是solar eclipse(日食)和lunar eclipse(月食)。如下图,这两种天文现象的发生正是源于光线被遮挡而形成黑影。

让阅读《经济学人》成为一种享受

所以这个词作动词使用的引申义则有“使……黯淡无光;超过”的意思。文中描述由于亚洲主题公园入园人数暴涨,行业人士预计,四年之内亚洲主题公园的市场就会远远超过北美和南美市场。

让阅读《经济学人》成为一种享受

这句话还有一点值得一提,即代词that的使用。这里的that替代的是前面的market一词。英文里多用代词或者同义词替换来避免重复。that在雅思小作文写作中非常实用。这里暂举一例:

请翻译这样一个句子:

在1994年,鱼肉的消费量远远少于猪肉的消费量,只占了总消费的5%.

同学的翻译可能是:In 1994, the consumption of fish was much less than the consumption of pork, which constituted only 5% of the total.

在这里,两个consumption略显啰嗦,不妨将第二个consumption换成that.

改良版:In 1994, the consumption of fish was much less than that of pork, which constituted only 5% of the total.

总之,精读《经济学人》是一件非常愉悦的事情,不光能够学到最地道的表达,更能从作者的文笔中了解时事。在数字化的新时代,希望我们每个人能能成为global citizen,放眼世界。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

(作者:王梦,编辑:Helen)

上一篇 : 从翻译角度看中美高校校训
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn