侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?

中国日报网 2018-02-24 09:53

分享到

 

今年春节期间,网上炒得最热闹的大概就是刘雯的拜年信息了。

大年初三那天,刘雯在Instagram上晒出了一张与邓文迪的合影,并在下面写了一句“Happy Lunar New Year!!!”

侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?

中国网友们在这条ins下炸了,纷纷谴责起刘雯…

侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?

她的微博也被攻陷了。

侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?

侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?

那么,刘雯用Lunar New Year拜年真的错了吗?

我们带着这个问题请教了北京外国语大学英语学院的侯毅凌教授,下面是侯老师的回答:

侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?

侯毅凌,北京外国语大学英语学院教授,英美文学研究中心主任,《英语学习》杂志主编。

近日,中国超模刘雯因在社交媒体Instagram发了一句“Happy Lunar New Year”而遭到一些网民非议,被扣上了数典忘祖的帽子。当然,为其辩护的网民也大有人在。从表意上看,刘雯的这句拜年英文完全正确,lunar new year是阴历新年,《牛津英语词典》上也有例证。虽然有网民指出,lunar new year在南亚如印度和中国的农历新年并非同一天,且韩国、越南和新加坡等亚洲国家也有庆祝阴历新年的习俗,但要求一个模特有如此精确辨别的知识似乎未免有些苛求。

中国的农历新年或春节在英语中最常见的说法是Chinese new year和lunar new year,也有说Chinese lunar new year的,但后者很少见。我们国人曾经用得比较多的说法是Spring Festival,是对“春节”的直译,但对中国传统了解不多的西方人来说,这个说法很难让他们与我们所谓的春节划等号,故此,这一说法已逐渐被弃用。有意思的是,近年来,具有国际化视野与经验的西方人士(国际化不只是中国人的诉求)开始直接使用“chunjie”一词,来指称中国农历新年。我觉得这是个不错的英文表达,也是全球化背景下语言发生融合的必然趋势。

刘雯的英文拜年风波,问题(如果是个问题的话)出在她犯了所谓“政治正确“(political correctness)的戒。这一概念滥觞于美欧,在西方世界大行其道,令人动辄得咎,以至于现在很多西方人也开始对其产生反感。仅就刘雯英文拜年这事来说,围攻她的网民在我看来未免小题大作。但另一方面,语言,的确如乔治•奥威尔所言,有其政治性,由此而观,网民的挞伐似乎也多少有情可原。既然上了社交媒体,众声喧嚣是可以预期的,围观的我们也不必大惊小怪。

 

(编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn