您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
古装剧 costume drama
[ 2009-06-25 09:13 ]

新版《红楼梦》从去年5月开拍至今,剧组曾多次吐苦水,称没钱投资周转,还甚至让“宝玉”、“黛玉”代言酒类产品筹钱。但从该剧拍摄规模、道具、布景、灯光等细节来看,可用华丽精致形容,而制片人透露,新“红楼”现金投资加上无形资源支持,已经超过2亿。

请看相关报道:

Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan ($29 million) – a record amount in China's television history for a period costume drama.

新版《红楼梦》制作方已经对该剧投入了2亿元(合2900万美元)的资金,创下了中国古装电视剧的投资额历史纪录。

上面的报道中,costume drama就是指“古装剧”,属于period piece(历史题材作品)的一种,里面的costumes(服装), sets(场景) 和properties(道具)都要按context of the film/television(剧情)设置。

其实,我们平时看的影视剧除了这里提到的costume drama(古装剧)以外,还有比如historical dramas(历史剧)、romances(爱情剧)、adventure films(探险剧)以及modern series(时装剧)和horror film(恐怖片)等很多类型呢。看电影看多了,有时候也会觉得Life is a theatre, you never know what’s going to be staged. (人生如戏,你永远都不知道接下来会发生什么。)

相关阅读

合拍片 co-production

黄金时段 prime time

巡回演出 road show

真人秀 reality show

(英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
古装剧 costume drama
日本新型机器人全面演绎喜怒哀乐
Drag one's feet
Tarzan Arrives In Paris 泰山抵达巴黎
Scientists breeding cows that burp less
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
许巍《难忘的一天》- 英译
人格分裂如何翻译
工龄的英文怎么说?
看Marley & Me 学英语