English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“韩流”怎么说?

[ 2010-01-15 11:25]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

周三的一项调查显示,首尔是中国、日本和泰国民众的海外旅游首选地。韩国首都之所以如此受欢迎,和其影视文化带来的“韩流”是分不开的。

请看新华社的报道:

“韩流”怎么说?

When the research agency asked 600 travelers from the three countries visiting Seoul for their main reason of visit, the consensus top response was "because of South Korean TV shows and Seoul advertisements," reflecting the country's strong influence over cultural contents and the impact of the so-called "Korean wave" that swept Asian fans over the past few years, Nielsen Korea said.

韩国尼尔森公司(调查机构)称,当调查机构询问来自(中国、日本和泰国)这三个国家的600名游客到首尔旅游的主要原因时,出现得最多的一致回答是“因为韩剧和首尔的广告”,这反映了该国文化的强大影响力和在过去几年里席卷亚洲的“韩流”的影响。

在上面的报道中,Korean wave就是“韩流”,是韩国音乐、电视剧大举登陆中国后人们的一种形象说法,和“寒流”谐音。从喜欢看韩国电视剧,听韩国劲歌,“追星”,进而发展到追求韩国的商品,如韩国的化妆品、结婚礼服、韩国比萨饼屋、韩剧服装等,不少人都成了不折不扣的Koreaphile(哈韩族)。与此同时,一部《大长今》也将韩国饮食带到我们身边,韩式烤肉(Korean roast meat)、韩国泡菜(Korean kimchi)等渐渐走进我们的餐桌。某些人为了“追星”,甚至专程到韩国旅游,体验“韩流”发源地的文化氛围和情趣,拜见自己心目中的偶像。

不过,近两年,“中国风”也悄然刮起,不仅在影视界,还是在音乐界,Chinese style都很受欢迎。不论是“韩流”还是“中国风”,都是一种trend(潮流)。我们可以follow the trend(跟随潮流),也可以go against the trend(逆潮流而动),可以支持mainstream culture(主流文化),也可以选择听niche singer(小众歌手)的音乐。

相关阅读

医疗游客 medical tourist

主流媒体 mainstream media

经济萧条 韩国“整容”业务骤降

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn