在5月21日的全国深化医药卫生体制改革工作会议上,国务院副总理李克强指出要加快推进以培养全科医生为重点的基层医疗卫生队伍建设,使更多的城乡居民不出社区、不出乡村就能看上病,逐步使基层医疗卫生机构成为群众看病就医的首选之处。
请看新华社的报道:
Vice Premier Li Keqiang has told the health care authorities on Sunday to train more general practitioners for the expansion of basic health care coverage and improvement of grassroots medical services.
国务院副总理李克强周日向医疗卫生部门指出要培养更多的全科医生,以扩大基本医疗服务的覆盖面,改进基层的医疗服务。
在上面的报道中,general practitioner指的是“全科医生”,简称GP。全科医生负责健康时期、疾病早期乃至经专科诊疗后无法治愈的各种病患的长期照顾。Practitioner的意思是“从业者”,例如 He is a medical practitioner 意思就是,他是一位医生。
医生有很多种,有physician(内科医生),surgeon(外科医生),dentist(牙医),podiatrist(足科医生),veterinarian(兽医),psychotherapist(心理治疗师),以及pediatrician(儿科医生)。当然你有时也可能碰上quack(江湖郎中,冒牌医生)。文革时期,民间还有barefoot doctor(赤脚医生,指一般未经正式医疗训练、仍持农业户口、一些情况下“半农半医”的农村医疗人员)走家串户为人们看病。
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词