English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“全科医生”&“赤脚医生”

[ 2010-05-25 09:11]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

在5月21日的全国深化医药卫生体制改革工作会议上,国务院副总理李克强指出要加快推进以培养全科医生为重点的基层医疗卫生队伍建设,使更多的城乡居民不出社区、不出乡村就能看上病,逐步使基层医疗卫生机构成为群众看病就医的首选之处。

请看新华社的报道:

Vice Premier Li Keqiang has told the health care authorities on Sunday to train more general practitioners for the expansion of basic health care coverage and improvement of grassroots medical services.

国务院副总理李克强周日向医疗卫生部门指出要培养更多的全科医生,以扩大基本医疗服务的覆盖面,改进基层的医疗服务。

在上面的报道中,general practitioner指的是“全科医生”,简称GP。全科医生负责健康时期、疾病早期乃至经专科诊疗后无法治愈的各种病患的长期照顾。Practitioner的意思是“从业者”,例如 He is a medical practitioner 意思就是,他是一位医生。

医生有很多种,有physician(内科医生),surgeon(外科医生),dentist(牙医),podiatrist(足科医生),veterinarian(兽医),psychotherapist(心理治疗师),以及pediatrician(儿科医生)。当然你有时也可能碰上quack(江湖郎中,冒牌医生)。文革时期,民间还有barefoot doctor(赤脚医生,指一般未经正式医疗训练、仍持农业户口、一些情况下“半农半医”的农村医疗人员)走家串户为人们看病。

相关阅读

公立医院改革 public hospital reform

医疗游客 medical tourist

非法行医 illegal medical practice

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn