English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Sports Hot Word 体育

卫冕冠军“点球”得分

[ 2010-06-22 09:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:世界杯双语大观

6月20日,世界杯小组赛的第二场比赛中,卫冕冠军意大利被新西兰以1:1逼平,而且是靠点球将比分扳平。这一战绩再次印证了本届南非世界杯“强队不强,弱队不弱”这句话。

请看相关报道:卫冕冠军“点球”得分

For the second consecutive game, the defending champion controlled play from start to finish, but no forward hit the target, except for Vincenzo Iaquinta's penalty kick, in a shocking 1-1 draw with 78th-ranked New Zealand.

在第二场比赛中,卫冕冠军意大利队自始至终控制着比赛节奏,但前锋始终没有攻破对方大门,唯一一粒进球只是亚昆塔的点球,最终以1比1与世界排名第78位的新西兰队握手言和,令人惊讶不已。

文中的penalty kick就是指“点球”,也称为spot kick,一般是对球员在penalty area(禁区)内犯规所做的判罚。Penalty一般用来指“惩罚、处罚”,在足球比赛中可以直接表示“点球”,依靠点球所得的进球就称为penalty goal。由于点球是一对一的比赛,有种说法认为我们平时说的PK就是penalty kick的缩写。如果到了决赛阶段,两队必须要分出输赢,这个时候如果出现平局,就需要进行penalty shoot-out(点球大战),即双方打成平局后,双方各派五个队员,分别射一次门,以此决定胜负。

意大利队此次的身份是defending champion(卫冕冠军),defending用在体育比赛中还可以表示“防守”,例如defender就是指场上的“后卫”。此次与新西兰队的交战中,forward/striker(前锋)没能攻破对方大门。意大利队对防守反击非常在行,但在本届世界杯赛中,defender(后卫)的表现也欠佳,back line(后卫线)屡屡被对方撕破。

相关阅读

帽子戏法 hat-trick

世界杯首个大“冷门”

足球比赛中的“技术统计”术语

球场上各种“犯规”的英文表达

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn