English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

地铁里的“不文明行为”

[ 2010-08-11 10:01]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

由复旦大学与《I时代报》联合推出的首份上海市民轨道交通文明出行指数调查表明,客流情况对于文明程度产生明显作用,大客流的地铁线路的乘客文明程度皆处于中等以下水平;七大调查指标中“左行右立”得分最低,因为“在人流高峰时期,乘客仍倾向于左右均站立”。

请看《中国日报》的报道:

地铁里的“不文明行为” 
地铁中的不文明行为 

For some subway passengers in Shanghai, the  escalator etiquette  of "standing on the right, climbing on the left" is strictly optional.

对一些乘坐地铁出行的上海市民来说,“左行右立”这个电梯文明行为并不是一定要严格遵守的。

上文中的escalator etiquette指的是“电梯礼仪”,也就是乘坐电梯时应表现的civilized behavior(文明行为)。如果这些etiquette没有被遵守,那么就变成了negative behavior或者wrongdoings,即“不文明行为”。

不过,这份研究报告指出skipping security checks(不配合安检)、littering on the platform(站台乱扔杂物)、jumping the queue(排队加塞),以及stepping beyond the yellow warning line on the platform(越过站台黄色警戒线)等不文明行为在上海地铁里相对较少见到。

虽说“左行右立”在全世界都是common sense(常识)和standard practice(通行做法),不过,在异常拥挤的上海地铁里想要让人们自愿让出一条顺畅的紧急通道似乎真是有点困难呢。

相关阅读

“三俗”英文怎么说

强迫购物 forced shopping

流动人口 mobile population

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn