8月23日,一名持美式M16步枪的男子在菲律宾首都马尼拉劫持了一辆旅游观光车,在菲律宾警方的强攻行动中,劫匪持枪扫射,造成8名香港同胞遇难。我国已要求菲律宾尽快就采取强攻行动做出正式的书面解释。
请看新华社的报道:
The Chinese government Monday strongly condemned the hostage-taking of Chinese tourists by a former police officer in Manila and demanded the Philippine government thoroughly investigate the incident.
中国政府本周一强烈谴责马尼拉发生的一名前警察劫持中国游客事件,并要求菲律宾政府对此进行彻查。
文中的hostage-taking就是指“劫持人质”,这里的hostage就是事件中的“人质”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。此次事件中,共有20余名香港游客成为abductees(被劫持者)。
除了hostage外,我们还可以用hijack来表示“劫持”,因此“劫持犯”也可以用hijacker来表示。类似的恶性事件还有kidnap(绑架、拐骗)、robbery(抢劫)、extortion(敲诈、勒索)。
Hostage除了表示“人质”外,还可以表示“抵押品、担保物”,比如a hostage to fortune就是指“可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物”,而“听天由命”就可以用give hostages to fortune来表示。
在这起事件中,菲律宾警方的强攻行动引起我方不满,这里的“强攻”可以用storm来表示,例如:
Police commandos storm the bus in which 15 Hong Kong tourists were being held hostage in downtown Manila on Monday.
本周一在马尼拉市区,菲律宾警方突击队强攻了这辆巴士, 车上有15名香港游客被劫为人质。
这里的commando就是指警方的“突击队”,也称为assault team,或者SWAT team(Special Weapons and Tactics,特种武器战略警察部队)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词