English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

劫持人质 hostage-taking

[ 2010-08-24 14:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

8月23日,一名持美式M16步枪的男子在菲律宾首都马尼拉劫持了一辆旅游观光车,在菲律宾警方的强攻行动中,劫匪持枪扫射,造成8名香港同胞遇难。我国已要求菲律宾尽快就采取强攻行动做出正式的书面解释。

请看新华社的报道:

The Chinese government Monday strongly condemned the  hostage-taking  of Chinese tourists by a former police officer in Manila and demanded the Philippine government thoroughly investigate the incident.

中国政府本周一强烈谴责马尼拉发生的一名前警察劫持中国游客事件,并要求菲律宾政府对此进行彻查。

文中的hostage-taking就是指“劫持人质”,这里的hostage就是事件中的“人质”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。此次事件中,共有20余名香港游客成为abductees(被劫持者)。

除了hostage外,我们还可以用hijack来表示“劫持”,因此“劫持犯”也可以用hijacker来表示。类似的恶性事件还有kidnap(绑架、拐骗)、robbery(抢劫)、extortion(敲诈、勒索)。

Hostage除了表示“人质”外,还可以表示“抵押品、担保物”,比如a hostage to fortune就是指“可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物”,而“听天由命”就可以用give hostages to fortune来表示。

在这起事件中,菲律宾警方的强攻行动引起我方不满,这里的“强攻”可以用storm来表示,例如:

Police commandos storm the bus in which 15 Hong Kong tourists were being held hostage in downtown Manila on Monday.

本周一在马尼拉市区,菲律宾警方突击队强攻了这辆巴士, 车上有15名香港游客被劫为人质。

这里的commando就是指警方的“突击队”,也称为assault team,或者SWAT team(Special Weapons and Tactics,特种武器战略警察部队)。

相关阅读

独立罪名 independent charge

游街示众 shame parade

重庆“打黑” gang crackdown

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn