English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

跨越式发展 leapfrog development

[ 2010-09-10 15:52]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

9月3日至8日,中共中央政治局常委、中央纪委书记贺国强先后到黑龙江省大兴安岭、黑河、佳木斯、哈尔滨等地进行调研。他要求黑龙江各级党委、政府把加快经济发展方式转变、保持经济平稳较快发展与振兴老工业基地有机结合起来,切实做到在转变中加快发展、在发展中加快转变。

请看新华社的报道:

He Guoqiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has urged governments and people in Heilongjiang Province, an industrial and grain production base of China, to tap its unique potentials for a "leapfrog development."

中共中央政治局常委、中央纪委书记贺国强敦促黑龙江省政府和人民利用黑龙江独特的潜能实现“跨越式发展”。黑龙江是我国的工业和粮食生产基地。

在上面的报道中,leapfrog development就是“跨越式发展”。leapfrog一词的原义是“跳背游戏”,在这里是比喻用法。我们在形容迅猛发展时也常用develop by leaps and bounds(突飞猛进地发展)这个表达。

要实现“跨越式发展”,就需要把speed up the transformation of the economic growth pattern(加快经济发展方式转变), maintain a stable and relatively rapid development(保持经济平稳较快发展) 以及 rejuvenate the old industrial base(振兴老工业基地)这三项工作有机结合起来。

有的领域适合突进式发展,而有些领域则适合progressive development(渐进式发展),关键是要坚持Scientific Outlook on Development(科学发展观),实现sound and fast development(又好又快发展)。

相关阅读

“新兴产业”的英文表达

又好又快发展 Sound and Fast Development

地方融资平台 local government-backed investment units

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn