English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

工伤 work-related injuries

[ 2010-12-10 11:00]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

备受争议的上下班途中事故伤害算不算工伤尘埃落定。工伤保险条例修改草案规定,除现行规定的机动车事故以外,职工在上下班途中受到非本人主要责任的非机动车交通事故或者城市轨道交通、客运轮渡、火车事故伤害,也应当认定为工伤。

请看新华社的报道:

According to the revision, the compensation to families of those who die from  work-related injuries has been raised to 20 times the per capita disposable annual income in urban areas.

根据最新修改草案,对工伤死者家属的赔偿金都大幅度提高,调整为上一年度全国城镇居民人均可支配收入的20倍。

文中的work-related injuries就是指“工伤”,平时说的“工伤保险”就是work-related injury insurance。此次修改的条例也包括对work-related disability(因工致残)情况的处理,受益人就是insured employee(参保职工)。

Related加在名词后面表示“与……相关的”。如今很多人都在狭小的格子间里办公,在狭小的蜗居里生活,室内空气不流通,很容易染上building-related illness(大楼并发症,指由室内空气污染媒介所引发的疾病, 包括感染、发烧、过敏及肺炎等)。年底大家的year-end bonus(年终奖)一般与业绩相关,属于performance-related pay

文中提到的per capita disposable annual income就是“人均可支配收入”,“可支配净收入”也可以说成disposable net income

相关阅读

职业倦怠 job burnout

职业危害 occupational hazard

国家赔偿 state compensation

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn