English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

自律公约 self-discipline pact

[ 2011-05-18 08:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,国内140家网站签署了抵制非法网络公关行为自律公约,倡议互联网从业单位和广大网民营造文明诚信的网络环境。分析人士指出,行业自律公约是消灭“网络水军”的一大重要举措,但还需要从法律法规层面继续加强惩治。

请看相关报道:

Representatives from 140 portals and websites signed a self-discipline pact Monday in Beijing, which vows to protest against illegal public relations on the Internet, xinhuanet.com reported.

据新华网报道,来自140家门户网站和其它网站的代表本周一在北京签署了行业自律公约,倡议抵制非法网络公关行为。

文中的self-discipline pact就是指“自律公约”,self-discipline就是指“自律、自我约束”。Self常用在形容词前表示“自身的”,比如self-denial(自我否定的)、self-centered(自我中心的)、self-assertive(非常自信的)等等。

Public relations on the Internet(网络公关)可以简称为PR online,又叫“线上公关”或“e公关”,它利用互联网的高科技表达手段营造企业形象,但非法的网络公关则对互联网产生了不利影响,比如利用online ‘water army’(网络水军)来造势。与“网络水军”类似的还有Internet marketer(网络推手),专门在幕后策划和包装,捧红某些网络名人。

相关阅读

网络水军 online ‘water army’

网络礼节 netiquette

网络推手 Internet marketer

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn