English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

地铁扶梯故障“封锁现场”

[ 2011-07-07 12:18]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

北京地铁4号线动物园站近日发生扶梯事故,上行扶梯突然失控变为下行,导致扶梯上的数十名乘客从高处摔下。事故造成一名13岁男孩死亡,3人重伤,另有27人轻伤。

请看《中国日报》的报道:

The exit had two escalators, ascending and descending, and was cordoned off after the accident. The subway operator said it immediately stopped operation of all 10 OTIS escalators on Line 4.

地铁出口处有两台自动扶梯,分别为上行和下行。事故发生后,现场拉起警戒线进行封锁。地铁运营商称,已立即停用4号线全部共10台奥的斯扶梯。

文中的be cordoned off就是指现场拉起警戒线封锁,cordon off意思就是布置警戒线戒严。我们常见到的“黄色警戒线”可以用security cordon/ yellow warning line等说法来表示。

Escalator在美语中指电动扶梯,而elevator则指的是上下升降的电梯。扶梯或电梯的“升”和“降”就可以用ascending and descending来表示。

Tips: 遭遇扶梯事故如何自救?

1、每台扶梯的上部、下部和中部都各有一个紧停按钮,一旦发生扶梯意外,靠近按钮的乘客应第一时间按下按钮,扶梯就会自动停下。据上海三菱电梯有限公司工程部长介绍,自动扶梯旁边的裙板只要稍微用力跺一脚电梯就会停下来了。

2、两手十指交叉相扣、护住后脑和颈部,两肘向前,护住双侧太阳穴。因为滑倒或从高处跌落时,如果颈部受到强烈的撞击,是很危险的。颈椎中有脊髓通过,如果颈部神经受损,轻者造成瘫痪,重者危及生命。

3、不慎倒地时,双膝尽量前屈,护住胸腔和腹腔的重要脏器,侧躺在地。

相关阅读

地铁里的“不文明行为”

地铁“安检” security check

安全警戒线 security cordon

罢工警戒线: Picket line

(中国日报网英语点津 Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn