English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

家庭纷争 home front

[ 2011-08-23 13:22]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

新的《婚姻法》司法解释公布后,引来各方争议。《中国日报》在一篇题为New home front opens up in divorce的文章中,详细分析了有关争议:

While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases.

尽管有人抱怨说(新的《婚姻法》司法解释出台后)在结婚前就得想着离婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解释旨在阻止离婚案件中的房产纠纷。

题中的home front本意为战争中的“后方”,而在传统意义上,家庭都被视作一个人的“后院”,所以在这里指disputes on the home front(家庭纷争)。纷争的中心即property ownership(财产所有权)。

有的legal experts(法律专家)认为,这次的司法解释是要抑制那种为了财富而结婚的不良风气。最典型的例子当属material girl(拜金女)马诺,她在一档dating show(相亲节目)中公开宣称:I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑)。

但也有的人认为这次司法解释存在歧视,对于那些housewife(家庭主妇),尤其是生活在农村的家庭妇女,离婚后她们可能一无所有。而令有的人失望的是,现在的婚姻似乎过于看重财富的因素,感情的因素被忽略了。就像报道里说的那样,两个人在tie the knot(结婚)之前就要考虑离婚的事,这多多少少会对两个人的感情产生一定的负面影响。 当然,也有人拍手称快,认为此举有助于推进gender equality(性别平等),打破centuries old traditions(千百年来的传统),即“男人置业,女人持家”的传统。

相关阅读

司法解释 judicial explanation

共同财产 mutual property

(中国日报网英语点津 实习生 沈清,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn