English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

太空垃圾“临界点” tipping point

[ 2011-09-06 08:55]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国国防部智囊机构“国防先进研究计划局”( Darpa) 曾提出过一系列技术方案来对付太空垃圾的泛滥,包括用鱼叉,网兜和巨型伞去清扫这些恼人的垃圾。如今,这些技术还只停留在“设想”阶段,但太空垃圾数量已经达到了危险的临界点。

请看相关报道:

The amount of debris orbiting the Earth has reached "a tipping point" for collisions, which would in turn generate more of the debris that threatens astronauts and satellites, according to a US study released on Thursday.

美国上周四发布的一份报告称,地球轨道上太空垃圾的数量已经达到“临界点”,有撞击风险,而后可能产生更多碎片,威胁宇航员和人造卫星的安全。

文中的tipping point就是指“临界点”。Tip原意是指“倾斜,翻倒”,比如弄翻了瓶子,就可以说tip the bottle over。Tipping point(临界点)有时也被翻译成“引爆点”或“转折点”,意思是发展到一定程度会产生某种质的改变。

“太空垃圾”一般用space junk/debris来表示,其中包括defunct/ discarded satellite(报废卫星)、spent rocket bodies(火箭残骸)等等,一般在low-Earth orbit(近地轨道)运行。目前我国也在加紧研究manned space mission(载人航天计划),并将发射“天宫一号”。

相关阅读

报废卫星 defunct satellite

太空垃圾 space debris

太空游客 space tourist

(中国日报网英语点津 许雅宁,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn