English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

《姜戈》“复映”

[ 2013-05-14 08:58] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

因“技术原因”停映的《被解救的姜戈》5月12日起开始复映。由于《钢铁侠3》《致青春》《疯狂原始人》风头不减,刚上映的阿汤哥新片《遗落战境》号召力也强,“迟到”的《姜戈》排片比首次上映少7%。

请看《中国日报》的报道

<EM>Django Unchained</EM> returns to cinemas

Film director Quentin Tarantino's anti-slavery saga Django Unchained returned to China's screens on Sunday after being dramatically pulled from the country's theaters about a month ago.

一个月前被戏剧化停映的昆丁•塔伦蒂诺的反奴隶制电影巨制《被解救的姜戈》于周日(5月12日)起在中国各影院复映。

电影 “被停映”可以用be pulled from theaters表示,“复映”则是return to screens。《被解救的姜戈》当初被停映的原因为“未知技术原因(unspecific technology reasons)”。据媒体报道,复映后的版本比之前的版本短了大概3分钟,片中的“露点镜头”(nudity scenes)均被删除。

我们来看一些跟电影有关的词语,成品出来之前发布的“预告片”叫做movie trailer,电影在公映前为了获知观众的反应而进行的“试映”叫做test screening,影片“首映”就是debut

相关阅读

什么是IMAX 3D电影

首映式 premiere

试映 test screening

电视电影 made-for-television movie

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn