English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

习近平现身“包子铺”

[ 2013-12-30 11:59] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

上周六中午,习近平总书记出现在了月坛北街的庆丰包子铺排队买包子,让包子铺的服务员和就餐群众都大感意外。他点了二两猪肉大葱馅包子、一盘芥菜和一碗炒肝,并坚持自己买单、端盘子、取包子,给现场的人留下了平易近人的亲民形象。

习近平现身“包子铺”
 

请看《中国日报》的报道

Xi ordered six traditional steamed dumplings filled with pork and green onion, a Beijing snack and some vegetables. The total was 21 yuan ($3.50). He paid cash and then chatted and shook hands with patrons, Guo said.

习近平主席点了6个猪肉大葱馅包子,一个北京小吃和一小盘蔬菜,共消费了21元。据收银员郭小姐说,他自己掏现金买了单,并和其他顾客聊天、握手。

 

包子的英文表达是steamed dumplings,或者steamed stuffed bun。猪肉大葱馅包子就是steamed dumplings filled with pork and green onion。习近平主席还点了北京小吃stewed liver(炒肝)。

 

习主席来之前并没有进行traffic control(交通管制),因此没有人知道他会突然来包子铺就餐。周六上午习主席先去访问了一家heating-supply company(供暖公司)和一家nursing home(养老院),并向全国的frontline staff members and seniors(一线职工和老年群众)致以新年的问候。

 

习近平表示,中国的elderly care industry(养老产业)依然relatively underdeveloped(相对落后),他要求改善管理和服务质量,保证人们能够happily spend their old age in comfort(安度晚年)。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn