English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

今年流行“半成品年夜饭”

[ 2014-01-28 13:56] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

今年,不少老字号餐厅都推出了外卖年夜饭礼盒。今年年三十不放假,让人们没有充裕时间自己准备年夜饭,于是价格亲民又方便的半成品年夜饭成了许多人的选择。

今年流行“半成品年夜饭”

 

请看相关报道

Lunar New Year's Eve dinner is the most important meal of the Spring Festival. In recent years, more and more Chinese choose to go to a restaurant to have the family reunion dinner in order to avoid the trouble of cooking at home. However, having dinner outside weakens the reunion atmosphere. Beijing's restaurants have come up with a solution by selling semi-finished dinner-to-go.

年夜饭是春节最重要的大餐。近年来,越来越多中国人过年选择到饭店去吃团圆饭,以免去在家做菜的麻烦。然而,在外用餐淡化了团圆的气氛,对此北京一些饭店推出了半成品年夜饭外卖。

 

现代人生活节奏快,于是便有了省时省力的semi-finished Lunar New Year's Eve dinner-to-go(“半成品”年夜饭外卖)。年夜饭的英文表达是Lunar New Year's Eve dinner,也可叫作family reunion dinner(团圆饭)或Spring Festival dinner。

 

除了年夜饭外卖,今年不少well-established brand-name eateries / time-honored restaurants(老字号餐馆)还推出了Spring Festival goods packages(年货礼盒),买回家后只需simple reheating(简单加热)即可食用。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn