English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

草莓音乐节张曼玉“走调”

[ 2014-05-06 11:25] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

备受关注的草莓音乐节,于5月1日至5月3日在北京和上海两地开场。“影后”张曼玉首度以歌手身份亮相,无疑成为此次草莓音乐节最大的亮点。不过,由于张曼玉演唱走调,不少到场歌迷都表示失望。

请看相关报道

草莓音乐节张曼玉“走调”

Hong Kong film star Maggie Cheung performs during the 2014 Strawberry Music Festival in Beijing, capital of China, May 3, 2014. [Photo/Xinhua] 

After an out-of-tune performance at the Strawberry Music Festival on the outskirts of Beijing on Saturday, Chinese actress Maggie Cheung jokingly asked her fans to give her 20 chances to perform a good song.

周六(5月3日),张曼玉在北京草莓音乐节演唱走调后,跟粉丝开玩笑称给她二十次机会让她唱好。

唱歌“走调”英语中一般用out of tune表示,比如,Her performance was totally out of tune at the music festival(她在音乐节的表演走调了);那么唱歌“在调上”就可用in tune表示了,如,The piano and the violin are not in tune(钢琴和小提琴不在一个调上)。我们平时听广播时,主持人在插播广告之前说的stay tuned则表示“不要换台”的意思。

说到唱歌走调,我们就不得不说一说一些艺人为了避免走调而在表演时“假唱”(lip-syncing)。Lip-syncing就是演唱者假装在台上唱歌,但实际上,是在播放事先录好的录音,也就是对口型的假唱。假唱和真唱走调,你更能接受哪一个呢?

相关阅读

网友批评章子怡春晚“假唱”

唱歌“走调儿”的英文表达

音乐“付费下载”

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn